Literatūra

Visi laiškai – žirafos

labas kęstuti taip slidu galvoje kad reikia vaikščiot pasirėmus į kaukolės šonus nesuprantu ką veiki inkile bet tau galiu išvardinti svarbių ir nesvarbių raidžių ir k ir č ir t ir f gal išvardinčiau net iš eilės gal net žmogų išvardinčiau iš eilės nuo galvos iki kojų gal net vardinčiau žmogų iš nugaros gal net žmogų nuo lubų iki grindų

Su mūsų trumpais sakiniais skraido daug tylos

Pabaiga. Pradžia Nr. 36 Mielas Icchokai, supratau, kad truputį pagerėjo sveikata. Bijau klausti apie ją. Šypsojausi, gavusi tekstą. Baisiai ilgas, palyginus su kitais. Vanda

Neleiskite šviesai numirti

SIGITAS GEDA 2007 metai Apie kūrybą Teiginys, kad tai ontologinė vienatvė. Vienatvė, glūdinti kūrybos pamatuose. Arba būties pradmenyse. Priėmus šią tiesą įmanu kalbėti apie kūrybą kaip „atskirą nuo Dievo sritį“. Čia ir atsiranda konflikto, ginčo, atkritimo galimybė.

RASA GELEŽINYTĖ. Eilės

in memoriam baltam staliukui užtikau jį malkinėj trūnijantį tą baltą staliuką raudonai dažytais šonais aukščiu reguliuojamu

NOJUS SAULYTIS. Eilės

paklausa aš truputį pavargau skaityti apie mergaites. apie jų kasas ar šypsenas, apie tai, kaip jos stovi suknelėmis glostančios vėją, sijonais ir kasomis rišančios upių mazgus.

Chevsūrų kalnuose (4)

MARIUS ABRAMAVIČIUS Chidotanio erškėčiai Einu slėniu tolyn už Ardočio, siauru takeliu per vandens srovę, mirguliuojančią ir spindinčią saulės šviesoje. Šiuo takeliu aukštyn į tolimus kaimus keliauja ir arkliai, apkrauti miltų, cukraus ir druskos maišais.

Apie dūrius į laiko dvasią

DALIA ZABIELAITĖ Muriel Barbery. Ežio elegancija. Romanas. Iš prancūzų k. vertė Eglė Juciūnaitė. V.: Gimtasis žodis, 2010. 399 p. Štai dar vienas naujas vardas – jauna prancūzų rašytoja Muriel Barbery (g. 1969) ir jos romanas „Ežio elegancija“.

Ar tikrai Woody Allenas nepakaltinamas?

JURGA KATKUVIENĖ Woody Allen. Diagnozė: nepakaltinamas. Smulkioji proza. Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas, Marius Burokas, Saulius Repečka. V.: Knygius, 2010. 259 p. Yra toks anekdotas. Kartą žydas nuvyko į Vilnių ir grįžęs pasakė draugui: „Vilniaus žydai – nepaprasti žmonės.

Slavojus vs Slavojus

MARIUS PLEČKAITIS Slavoj Žižek. Sveiki atvykę į Tikrovės dykumą. Esė. Iš anglų k. vertė Edgaras Klivis, Audronė Žukauskaitė, Nida Vasiliauskaitė. K.: Kitos knygos, 2010. 200 p. Mane kartkartėmis koks nors analfabetas pavadina tarptautinių žodžių žodynu ar panašiai.

Vertėjo popietė

CORNELIUS HELL Penktosios Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatas Man penkiasdešimt ketveri, esu dviejų dukterų tėvas ir sėdžiu šią kepinančiai karštą liepos popietę vidiniame savo mėgstamos kavinės „Gabi“ kiemelyje Vilniuje, esu jau įmetęs truputėlį alaus ir dabar iš Renatos Šerelytės romano „Mėlynbarzdžio vaikai“ verčiu žodžių samplaiką „vaikų namai“