LiteratūraKnygos
Gelmės atodangų link
DALIA ZABIELAITĖ Hanns-Josef Ortheil. Troškimas meilės. Iš vokiečių k. vertė Vilija Žemaitaitytė. V.: Gimtasis žodis, 2010. 224 p. Tokių knygų šiandien parašoma nedaug. Ir verčiama nedaug. Jos nepopuliarios, komerciškai neperspektyvios. Kalbančios apie rimtus gyvenimo, gal net būties dalykus. Taip, tai romanas apie būtį.
Grafomanija ir liepsnų liežuviai
JURGA TUMASONYTĖ Sandra Bernotaitė. Gaisras. Novelės.V.: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010. 120 p. Naujiena Štai ir atėjo žiema: ponios įlindo į kailinius, laiptai – į ledo luitus, tikintieji – į adventą, švaistūnai – į kalėdinių prekių puotą. Rytas maišosi su vidurnakčiu, šąšta lūpos, inkščia gatvėmis cimpinėjantys šunys, o publika įsitaiso ant šiltų minkštasuolių
Su ožio kanopom, bet sparnuoti…
ASTRIDA PETRAITYTĖ Robert Musil. Svajokliai. Trijų veiksmų pjesė. Iš vokiečių k. vertė Rūta Jonynaitė. V.: Apostrofa, 2009. 164 p. Roberto Musilio skaitymo malonumas turėjo preliudiją: dar nemačiusi šios knygos (nors išleistos 2009-aisiais), nuėjau į renginį „Skaitome su vertėju“ A. Mickevičiaus viešosios bibliotekos Austrų ir šveicarų literatūros skaitykloje.
Gluminantis gluminančios istorijos perpasakojimas
ANTANAS ŠIMKUS José Saramago. Evangelija pagal Jėzų Kristų. Romanas. Iš portugalų k. vertė Zigmantas Ardickas. K.: Kitos knygos, 2010. 360 p. Prielaidos skaityti ir neskaityti Kol nebuvau skaitęs šio romano, žinojau, kad portugalų rašytojui José Saramago būdingas savitas, įtraukiantis stilius, neįprastas pasaulio regėjimo kampas
Apie kitoniškumo lemtį
DALIA ZABIELAITĖ Arto Paasilinna. Kaukiantis malūnininkas. Romanas. Iš suomių k. vertė Lina Michelkevičė. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2010. 230 p. Modernus mitas. Taip galima apibūdinti garsaus šiuolaikinio suomių rašytojo Arto Paasilinnos (g. 1942) „Kaukiantį malūnininką“, jau ketvirtą jo romaną, išverstą į lietuvių kalbą. Kodėl modernus?
Poreikis rašyti
EMILIJA VISOCKAITĖ Charles Bukowski. Holivudas. Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas. K.: Kitos knygos, 2010. 264 p. Ch. Bukowskis savo ir savo literatūrinio alter ego Henrio Činaskio gyvenimais įkūnijo mizantropinę rezignacinę filosofiją.
Eduardas Limonovas apie nesėkmę ir sėkmę
IRENA POTAŠENKO Eduard Limonov. Nevykėlio dienoraštis. Romanas. Iš rusų k. vertė Darius Pocevičius. K.: Kitos knygos, 2010. 160 p. Mano Limonovas liko tarp runkelių. Buvau apsiėmusi ravėti 0,5 ha. Iš dalgio pagamintas kauptukas, iki horizonto – vagos. Galulaukėj – kalvelė.
Būties, mirties ir nemirtingumo pasauliai
LAIMANTAS JONUŠYS Jaroslavas Melnikas. Kelias į rojų. Siurrealistinis romanas, apysakos ir apsakymai. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2010. 341 p. Jaroslavas Melnikas lietuvių literatūroje ryškiai turi savitą nišą, į kurią niekas rimčiau nepretenduoja. Štai ir šioje apsakymų ir apysakų knygoje dalį kūrinių sudaro mokslinė fantastika, juose veiksmas vyksta tolimoje ateityje.
Pagirtos tarp moterų, arba Lietuvos garbė
ALIUS AVČININKAS Aliodija Ruzgaitė. Prisiminimų blyksniai. Sudarė Alė Šimkienė. V.: Tyto alba, 2010. 244 p. Vargu ar čia tiktų pasakymas „koks mažas pasaulis“. Gal labiau derėtų sakyti: „Kiek mažai apie pasaulį žinome.“
Ne tik žodžių gausybės kolekcija
DALIA ZABIELAITĖ Orhan Pamuk. Nekaltybės muziejus. Romanas. Iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė. V.: Tyto alba, 2010. 655 p. „Tai buvo laimingiausia mano gyvenimo akimirka – nežinojau“ (p. 7) – taip prasideda vienas naujausių garsaus turkų rašytojo Orhano Pamuko (g. 1952) romanų.