LiteratūraKnygos

Nuobodžioji mistika

TOMAS MARCINKEVIČIUS Jaroslavas Melnikas. Kelias į rojų. Siurrealistinis romanas, apysakos ir apsakymai. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2010. 341 p. „Pavyzdžiui, Prancūzijoje bet kuris save gerbiantis vidutinis prancūzas perka knygas ir būtinai apie jas kalba, gurkšnodamas aperityvą.

Pradžios sėkmė ir nesėkmė

DALIA ZABIELAITĖ Katharina Hagena. Obuolių sėklų skonis. Iš vokiečių k. vertė Lina Žukauskaitė. V.: Gimtasis žodis, 2010. 288 p. Skaityti vokiečių rašytojos romaną „Obuolių sėklų skonis“ verta tik dėl to, kad tai gera proga pažinti, kas vyksta šiuolaikinėje vokiečių literatūroje.

Vienintelis gėris

VYTAUTAS GIRDZIJAUSKAS Aldona Ruseckaitė. Marios vandens. Romanas. V.: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010. 192 p. Užverčiu paskutinį puslapį knygos, kurioje įkalintas laikas liudija, kad gyvenimas yra vienintelis gėris. Tiksliau, liudijo, nes tame laike egzistavo aiškus, visiems suprantamas moralės kodeksas

Kodėl mes svajojame apie avarijas?

MARIUS PLEČKAITIS J. G. Ballard. Avarija. Romanas. Iš anglų k. vertė Marius Burokas. K.: Kitos knygos, 2010. 192 p. Kokiam gi iškrypėliui gali šauti į galvą mintis specialiai padaryti avariją. Negana to, tas pats iškrypėlis dar viliasi per susidūrimą patirti orgazmą.

Tarp dviejų kultūrų

LAIMANTAS JONUŠYS Daiva Markelis. White Sheep, Black Field: A Lithuanian-American Life. Chicago University Press, 2010. 208 p. Amerikos lietuvių šeimoje per Kalėdas visada stovėdavo tikra eglė, bet abiem mažoms dukrelėms, gimusioms jau Amerikoje, norėjosi kitaip: „Kodėl ne dirbtinė rožinė, apibirusi baltu akriliniu šerkšnu?

Gelmės atodangų link

DALIA ZABIELAITĖ Hanns-Josef Ortheil. Troškimas meilės. Iš vokiečių k. vertė Vilija Žemaitaitytė. V.: Gimtasis žodis, 2010. 224 p. Tokių knygų šiandien parašoma nedaug. Ir verčiama nedaug. Jos nepopuliarios, komerciškai neperspektyvios. Kalbančios apie rimtus gyvenimo, gal net būties dalykus. Taip, tai romanas apie būtį.

Grafomanija ir liepsnų liežuviai

JURGA TUMASONYTĖ Sandra Bernotaitė. Gaisras. Novelės.V.: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010. 120 p. Naujiena Štai ir atėjo žiema: ponios įlindo į kailinius, laiptai – į ledo luitus, tikintieji – į adventą, švaistūnai – į kalėdinių prekių puotą. Rytas maišosi su vidurnakčiu, šąšta lūpos, inkščia gatvėmis cimpinėjantys šunys, o publika įsitaiso ant šiltų minkštasuolių

Su ožio kanopom, bet sparnuoti…

ASTRIDA PETRAITYTĖ Robert Musil. Svajokliai. Trijų veiksmų pjesė. Iš vokiečių k. vertė Rūta Jonynaitė. V.: Apostrofa, 2009. 164 p. Roberto Musilio skaitymo malonumas turėjo preliudiją: dar nemačiusi šios knygos (nors išleistos 2009-aisiais), nuėjau į renginį „Skaitome su vertėju“ A. Mickevičiaus viešosios bibliotekos Austrų ir šveicarų literatūros skaitykloje.

Gluminantis gluminančios istorijos perpasakojimas

ANTANAS ŠIMKUS José Saramago. Evangelija pagal Jėzų Kristų. Romanas. Iš portugalų k. vertė Zigmantas Ardickas. K.: Kitos knygos, 2010. 360 p. Prielaidos skaityti ir neskaityti Kol nebuvau skaitęs šio romano, žinojau, kad portugalų rašytojui José Saramago būdingas savitas, įtraukiantis stilius, neįprastas pasaulio regėjimo kampas

Apie kitoniškumo lemtį

DALIA ZABIELAITĖ Arto Paasilinna. Kaukiantis malūnininkas. Romanas. Iš suomių k. vertė Lina Michelkevičė. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2010. 230 p. Modernus mitas. Taip galima apibūdinti garsaus šiuolaikinio suomių rašytojo Arto Paasilinnos (g. 1942) „Kaukiantį malūnininką“, jau ketvirtą jo romaną, išverstą į lietuvių kalbą. Kodėl modernus?