Gazos Katastrofa
Talis Hever-Chybowskis (g. 1986) yra istorikas, leidėjas, vertėjas ir aktorius, gyvenantis tarp Paryžiaus ir Berlyno. Žurnalo „Mikan Ve’eylakh: Journal for Diasporic Hebrew“ įkūrėjas, vyriausiasis redaktorius. Paryžiaus „Pavergtųjų teatre“ (Théâtre de l’Opprimé) režisavo Arono Ceitlino jidiš pjesę „Jacob Jacobson“. Pastaraisiais metais vadovavo Paryžiaus Medemo jidiš kultūros centrui. Šiuo metu yra tėvystės atostogose. Rašo hebrajų ir jidiš kalbomis.
Be nuorodų į istorinius, religinius, politinius žydų kultūros kontekstus, eilėraštyje gausu lietuvių skaitytojams veikiausiai tik iš dalies atpažįstamų aliuzijų į hebrajų literatūrą. Ir visgi autorius renkasi rašyti šį tekstą jidiš – žydų diasporos – kalba, kad galėtų dar įtaigiau plėtoti klajūniškumo, namų, teritorijos temas.
Eilėraštis sausio 26 d. publikuotas Amerikoje jidiš kalba leidžiamame savaitraštyje „Forverts“.
Vertėja
Gazos Katastrofa
Mano širdis rytuose, o aš pats – vakariausiame krašte.
Yehuda Halevi
Per patį siaubo įkarštį
sekundę
panoriu nutraukti
ryšį su bendruomene.
Tuomet prabyla balsas manyje:
nejaugi išsižadėsi savo genties,
kai ašara ant sūnaus skruosto
tau primena Šventyklos
sugriovimą?
Pradėjus griauti Gazą
esu Gernikoje.
Ne metafiziškai,
ne figūratyviai,
o iš tikrųjų ten
kaip turistas.
Šviežiai iškeptas tėvelis su sūnumi ir jo mama
padėvėtame karavane,
mobiliame namelyje, kuris tą valandą
žemiškesnis
už bet kurią pasaulio šalį.
Mano tėvas
telefonu atsiunčia
Abos Kovnerio eilutę:
„Gernika ant kiekvienos kalvelės.“
Parašyta
tūkstantis devyni šimtai keturiasdešimt devintaisiais
kaip atsakas į pirmąją Nakbą.
Tęsiame kelionę
link labiausiai į vakarus nutolusio taško –
Finisterre –
„žemės krašto“.
Užšautame vagonėlyje ant ratų
žodžiai atsitrenkia į Rytinę sieną,
kai meldžiu:
Klausyk, Izraeli, tai daroma
tavo ir mano vardu.
Iš jidiš kalbos vertė Goda Volbikė