Poezijos vertimai
Elke Erb (g. 1938) – Berlyne gyvenanti vokiečių rašytoja, redaktorė, kritikė, vertėja, labiausiai žinoma kaip konkrečiosios poezijos atstovė. Neretai jos paradoksalūs ir koncentruoti eilėraščiai, kuriuose ypač svarbi sintaksė, atrodo kaip tekstai-mįslės ar rebusai, žaidžiantys su skaitymo įpročiais ir percepcija (pvz., viena teksto eilutė gali paneigti kitą, dar kita – vėl sugrąžinti pirmosios prasmę ar nežymiai ją perkeisti ir t. t.). Šie tekstai versti iš knygos „Kaštonų alėja“ (Kastanienallee, 1988). Knygą įsigijau nedideliame Berlyno knygyne „Hopscotch Reading Room“, nors jo savininkas kurį laiką nenorėjo parduoti – minėjo, kad netrukus čia bus organizuojami autorės kūrybos skaitymai, o ši knyga – vertybė ir retenybė, 1988-aisiais autorė pelniusi Peterio Huchelio premiją.
Vertėjas
VAKARINIS PASIVAIKŠČIOJIMAS
įkvėpti gryno oro
Kairėn, atgal dešinėn, dviem metrais aukščiau
betoninė tvora, sandėlis, vielynai,
išlinkę stulpai, spygliuota viela kakle.
Čia niekas nesandėliuojama, nors turėtų
ar turėjo… pūvantis laukas, balandūnė,
tol, kol vaikščiosi.
Dešinėn, atgal kairėn,
rožynai, gyvatvorė, tanki; kartkartėm alyva,
šeivamedis, lizdai kas keli metrai,
kelias pakankamai platus keliauti automobiliu
iš X-pirmo į X-antrą
arba pakaitomis.
1981 m. gruodis
VAIKŲ KAMBARYS*
Langas mano kambaryje buvo taip aukštai, kad galėjai įžiūrėti tik dangų. Maniau, kad pasaulio pabaiga čia pat. Kol vieną dieną mūsų tarnaitė pasakė: jei tai nesiliaus, sužinos motina! Todėl viską, ko man nebereikia, išmečiau pro langą. Maniau, kadangi pasaulis baigiasi, tai nieko nebesuerzins. Kaimynai skundėsi.
Giselai B., 1981 m. liepa
JI TURI RUDAS AKIS
Ji yra rudakė.
Rudas akis turi ji.
Rudakė yra ji. Kada
sakinys nusako tai, ką nusako?
Rudakė yra ji, ne mėlynakė.
Jos akys yra rudos, ne žalios.
Kiek laiko užtrunka, kol sakinys
kaip šis,
kad jos
akys
rudos
yra, nusako tai, ką jis nusako?
Jos akys yra rudos, ne mėlynos, pilkos, žalios.
Ji turi rudas akis ir žvelgia į savo sūnų.
Rudakė
ji ir vėl žiūri keturias valandas –
į kelias Valerijaus Briusovo eilutes,
ne mėlyn- ar
pilk-, ar
žal-ia-akė!
Akių spalva: ruda.
Ji turi rudas akis, ji žiūri aplink.
Ji turi rudas akis, ji žiūri tolyn.
Ji turi rudas akis, ji žiūri į veidrodį.
Ji turi rudas savo motinos akis! Jos sūnus turi žalias.
Ji turi rudas akis, nudažykite jas mėlyn-, pilk-, žaliaakiškai!
Rusvos akys!
Galiausiai jos akys rudos!
Kol sakinys nenusako to, ką nusako,
neišvengiamai ant jo kaupiasi atliekos,
užkrečia jį bakterijom, virusais,
nenusako nieko užima jį: šunys!
„Nebeprisimenu, ar jos akys rudos, bet jos plaukai yra rožiniai.
Mano akys taip pat rudos, ką tai turėtų sakyti?“
Rudakė ji yra (ir vidutinio dydžio), nuolat.
Brigittei Struzyk, naktinių rusiškos poezijos skaitymų ankstyvą 1981-ųjų pavasarį atminimui.
Tema prasideda
Tema apie draugystę –
GELIANTIS IZOLDOS ŽVILGSNIS**
Anai yra 20, Izoldai yra 40
Izolda minus 20 yra Ana
Izolda minus Ana yra dvidešimt
Izolda plius Ana yra Izolda
Ana plius x yra y
Izolda neatšaukiamai yra Izolda
Izolda minus 20 yra Izoldoje plius 20
Neatšaukiamai atėjusi
Izolda minus 20 yra atpažįstama Izoldoje plius 20
Izolda minus 20 atsispindi iš Izoldos plius 20
Ir niekas su ja nežaidžia
Tai yra esmė
Tai yra rūškanas, blausus
Nekalto ėriuko žvilgsnis, nekintantis
Aukos regėjimo taškas
Tai yra žvilgsnis iš už nugaros,
Kuris gelia
Drovus, skausmingas,
Nepažįstamas, piktokas
Žvilgsnis pro apledėjusį stiklą, stiklinį ledą
Sustingęs, įbaugintas
žvilgsnis, kuris gelia
Tema, beveik pasiekus tikslą:
Eik pas Aną! Venk Izoldos!
Ana Izolda bendrė bendrė
Ana Izoldos motinystė, draugystė
Izolda Anos tėvynė, dalis
REKAPITULIACIJA, arba
SKAIČIUOJU IKI 3
1.
Septynios dukterys tarp karų:
ar nereikia tau sulopyti kojinių,
klausdavo mano tėvas
kaskart, kai lošdavom kortomis
ar skaitydavom.
2.
Ilgą laiką taip stovi
prie sienos pianinas,
kankinimo priemonė –
NIEKAD NEMIRŠTA jo kakta,
niekad nepasisotina jo dantys,
kuriems niekas nepadeda
suapvalėti.
3.
Mano geriausi seni filmai buvo:
duona atsiranda ant stalo savaime.
Dešra atsiranda ant stalo savaime.
Tada ateina mėsininkas
ir viską supjausto.
1981 m. liepa
Vertė Saulius Vasiliauskas
* Originale Die Kinderstube, kuris vokiečių kalboje vartojamas ir kita reikšme, nurodančia sąlygas bei priemones, kuriomis vaikas buvo auklėjamas, ugdomas (blogai ar gerai išauklėtas). (Vert. past.)
** Mano tema prislegia dar prieš pasiekiant tikslą
kai aš, rašydama, seku duotomis reikšmėmis,
nepajėgiu pastebėti, kaip žaidžiu pati su savimi, savo gyvenimu.
Kai aš dirbu, negaliu nedirbti.
Arba gal galiu dirbdama pamatyti tai, ko negaliu,
t. y. kaip tai susiję ir tuo pačiu metu nesusiję su visu mano gyvenimu? (Aut. past.)