Juodasis kiparisas
Kitahara Hakushū (1885–1942) buvo vienas tų poetų, kurie pirmaisiais dvidešimto amžiaus dešimtmečiais ėmėsi modernizuoti tradicinius japonų poezijos žanrus. Jo gyvenimo pradžią gaubia kone mitiniai pasakojimai. Atseit būdamas trejų iš nusivylimo gyvenimu būsimasis poetas mėginęs nusižudyti. O ketverių – žingsniavęs gatve traukdamas cigaretę. Asmeninis Hakushū gyvenimas ir toliau klostėsi komplikuotai: už polinkį prie kaimyno žmonos jam teko atsidurti teisme, vėliau – kelis kartus vesti ir skirtis… Galiausiai, į gyvenimo pabaigą poetas prarado regėjimą.
Užtat poetinė karjera klostėsi sėkmingai: jau pirmojo dešimtmečio pabaigoje jis sulaukė publikos pripažinimo ir kitų žymių to meto poetų dėmesio. Man imponuoja Hakushū poezijos vizualumas, subtiliai skausminga jo eilių gaida, vaizdo talpumas. Geriausiu jo rinkiniu laikomas „Juodasis kiparisas“, sukurtas gyvenimui baigiantis. Čia spausdinamos eilės – iš įvairių laikotarpių.
-aa-
– pavasario paukščiai liaukitės čiulbėję žolės laukuos šįvakar tamsraudoniu dega saulėlydžio šviesoje – pieno lašas užtiškęs ant raudono jos nagų lako sukėlė praeities ilgesį –ir šiandien
norėdamas išsiverkti keliavau į miestą ir norėdamas išsiverkti grįžau iš miesto namo – mėnulio pilnaties šviesoje beskrenda likęs vienas varnas – kopiu į kalvą su žuvim ant peties purpurinės gėlės bulvių laukuos žydėte žydi – įsmukau į apleistą sodą ir sumindžiau pienės pūkus pavasaris nebejaunas – beveik neįžiūrimas melsvas randas ant mano piršto galiuko skausmingai geria vasaros spindesį – mano dėdė sveikstąs po apopleksijos sodyboje kaime žvelgia raudonon gėlėn šį pavasario vakarą – apžargom ant storų svogūno laiškų žiogai atrodo kažko išsigandę tamsraudoniam saulėlydy – vos regimai sumirgėjęs bambukų giraitėj jonvabalis išlėkęs susyk prapuola skaisčioj dienos šviesoje – kažin kas kruta ir šiugžda vidunaktį kruta ir šiugžda už mano stiklinių durų pažvelgiu laukan: užtamsindamas mėnulį be perstojo krinta sniegas – karvės ganosi nutviekstos saulės šviesa sunkias pas mus bambukų giraitėn silpstantys žemės drebėjimo smūgiai regis tebesitęsia – aukštai sulenktom kojom svirplys stypina per tatamį kur cukraus kristalai blyksi lempos šviesoj – žiemos dieną ant šaltos plokštės fazanas vokų dengiamos akys atrodo baltos – įtemptai žvelgiu stiklo durų link jos spindi šalta mėnulio šviesa anku – mano akys silpsta pirštais čiuopiu baltą chrizantemą jos vystą žiedlapiai dar šilti – jau senokai pavasaris kelinta diena galvoju apie bijūnus prieš kiek metų netekau regėjimo? – su kantrybe kurios išmokė aklumas laukiu pirmųjų gležnų mūs mirtos žiedelių
Iš: Kitahara Hakushū. His Life and Poetry.
By Margaret Benton Fukasawa. Ithaca, New York: Cornell University East Asia Program, 1993;
Modern Japanese Tanka. An Anthology. Edited and Translated by Makoto Ueda.
New York: Columbia University Press, 1996
Vertė Alfonsas Andriuškevičius
Komentarai / 1
Rašyti komentarą
Turite prisijungti, jei norite komentuoti.
Kyber-metaforos nutraukiamos, is akiu, tik akys;) ir grynos grynos akis!.
Kiekvienas pasaulis, yra tekstas, taip suvokiame realybe:)
Ir grynai post`modern logocentrizmas, ir prisiminimai, apie vysniu pyraga, netoleruojami ;-)
Kiekviena spyna yra atrakinama, ir kiekvienas raktas istraukiamas………,
Viena spyna yra ;) o antros ner/?. tradicijas tesiam……..,
impilas kuris istraukiamas, ir impilas, kuris sutraukiamas////////.
tapatybe is ties neigiama;-)) susikirsti tikrai butina’.
atskleistas samones mitkevicius””””.
prabyla…….., akys;.!].
.