Prakeiktoji tauta
MARIUS PLEČKAITIS
José Saramago. Kai mirtis nusišalina. Romanas.
Iš portugalų k. vertė Zigmantas Ardickas.
K.: Kitos knygos, 2012. 212 p.
Neseniai nuvilnijusio Vilniaus knygų festivalio metu vyko gana netipinis knygos pristatymas. Susirinkę žmonės skaipu bendravo su legendinio Portugalijos rašytojo našle, įtartinai panašia į mano nuomojamo buto savininkę. Tačiau greitai visas konspiracijas užmiršau, nes kaip čia nepa(si)tikėsi, kai moteris taip uoliai dėsto smulkmenas apie vyro rašymo ypatumus, kai taip gražiai linksi ir taip nekaltai ašarą braukia, klausydama skaitomų José knygų ištraukų.
Lietuviams José Saramago labiausiai įstrigo išleidus jo, matyt, stipriausią ir žinomiausią kūrinį, vadinamą ir Nobelio premijos arkliuku – „Evangeliją pagal Jėzų Kristų“ („Kitos knygos“, 2010). Tai ganėtinai ateistinis brandaus humoro pripildytas romanas, nunešantis mus atgal į vargšo Kristaus laikus. Tiesa, katalikams ir griežtesniems religiniams ortodoksams šios knygos nedovanokite.
Taigi po „Evangelijos pagal Jėzų Kristų“ sėkmės „Kitos knygos“, kaip gudragalviški antrepreneriai ir privalo daryti, toje pačioje skauradoje iškepa dar vieną portugališką blyną – Saramago knygą „Kai mirtis nusišalina“. Vertėjas lieka tas pats, viršelio dailininkas irgi tas pats: atitinkamai Zigmantas Ardickas ir „Vario burnos“ (ar tiesiog T. S. Butkus). Tiek vertėjas, tiek dailininkas nepasišiukšlina ir antrą kartą. Viršelyje matome tartum žmogaus ir tartum šuns siluetus, begėdiškai neryškius ir nežinia, ką veikia jų rankos / letenos. Vertimą taip pat vertinčiau aukštu balu, ypač kai versti eksperimentinės manieros Saramago sakinius nėra kažkas lengvo prieš miegą.
José kaip ir daugumoje kitų savo knygų mums siūlo pafilosofuoti. Šį kartą bandome išlankstyti mirties išklotinę, ieškome, kokia jos dalis, pusė prapuolė. Mirtis, neaišku dėl ko įsižeidusi, palieka valstybę X be savo dalgio, tai yra nuo išaušusio sausio pirmosios ryto niekas ten nemiršta. Beje, ne visai niekas. Kalbama apie žmones, gyvulėliai ir toliau deda bluostą prie bluosto; laidotuvių biurai iš to užkritusio vargo į mažuosius mūsų draugužius ir persiorientuoja. Kitaip sakant, čia Saramago ironiškai pajuokia amžinąjį status quo – žmogus aukščiau, sielos tie prakeiktgyvuliai neturėjo ir neturės.
José nupieštas paveikslas, kuriame niekas nemiršta, nė iš tolo nėra panašus į meiliai utopinį. Gyvieji numirėliai trikdo giminaičius savo nuolatiniu neišnykimu ir negebėjimu pasakyti paskutinio „te te“ ar, jei norite, „tai iki greito“. Miestai persipildo, žmonės netenka darbo, ir čia į žaidimą ateina mįslingoji mapfija.
P raidę mapfija vartoja dėl neigiamų konotacijų sukėlimo. Pasiaiškinimas, žinoma, ganėtinai durnas, bet let it be. Taigi mapfija užsiima šiokiu tokiu tranzitu – surenka gyvuosius, kurie pagal objektyviąją logiką jau turėtų iškeliauti kažkur kitur, ir išgabena juos į kaimyninę šalį. Gyvieji lavoniukai, vos kirtę sieną, ima ir pasimiršta. Tiesiog genialu. Jei romanas nebūtų filosofinis, vargu ar nesuabejočiau šia scenarijaus dalimi.
Portugalas rašytojas kalba apie valstybę, miestus, struktūrą, sudėtingą susipynusį jų mechanizmą. Kritikos gauna tiek įprasti valdininkai, tiek technokratinio pobūdžio viršilos. Valstybė suvokiama ne kaip etninio konglomerato mechanizmas, bet kaip sudėtinė viso pasaulio schemos dalis, savo vidinio gyvenimo mūša gebanti sukelti interferencijas, plintančias po visą moderniąją visatą (paliečiančias ir dievą).
Jei norite, knygą galite skaityti ir nesivargindami mąstyti, ką čia žymusis portugalas norėjo pasakyti ar kokia čia raidė įstrigusi tarp eilučių. Sakiniai maloniai svajokliškai, o dažnai ir bedieviškai plaukia savita maniera.
„Trijų gretimų šalių vyriausybės, įpykusios dėl to, kad iš tos keistos šalies, kur niekas nemiršta, laidotuvininkų būriai, mapfijos nusamdyti ar spontaniškai susibūrę, nuolat įsiskverbia į jų teritoriją, po daugelio nieko nedavusių diplomatinių protestų nusprendė veikti kartu, išdėstė palei sienas savo kariuomenes ir griežtai įsakė po trečio perspėjimo šauti. Dera paminėti, kad kelių mapfijozų, nušautų visai iš arti, beveik įrėmus šautuvą, jiems perkirtus skiriamąją liniją, mirtis, būdama tuo, ką esame įpratę vadinti nelaimingu atsitikimu darbe, bemat tapo pretekstu organizacijai pakelti kainas tų paslaugų, kurios susijusios su asmeniniu saugumu ir operatyvine rizika“ (p. 63).
Žaidžiant su kalba ir kontekstu taip, kaip tą daro José Saramago, ne gėda būti įvardijamam fokusininku ar sakinių magu.