JOSIP OSTI. Eilės

Josipas Osti (g. 1945) – šiuolaikinis bosnių ir slovėnų poetas. Kaip jau kadaise esu rašiusi, šis poetas rašo ir bosniškai, ir slovėniškai, neretai savo eilėraščius pats verčia iš vienos kalbos į kitą, todėl labai sunku atsekti, kuria kalba jo eilėraščiai buvo parašyti, o į kurią išversti.

Šis vertimas atliktas Sarajeve, labai bosniškomis sąlygomis. Kaip žinoma, karo metu sudegė beveik visos miesto bibliotekose saugotos knygos, o naujų niekas nebeįstengė nupirkti. Bosnijoje nuolatos jaučiamas knygų trūkumas ir labai džiaugiamasi, jeigu pavyksta gauti reikiamą leidinį. Josipo Osti eilėraščių ieškojau visose miesto bibliotekose ir internete. Radau keletą rinkinių bei antologijų ir iš bosnių kalbos verčiau tik tai, kas man, kaip skaitytojai, patiko.

Vertėja

legenda apie šventąją barbarą,
pagal šventąjį josipą, pavirtusį
barbaru

balto vyno išgėrę ilgai mes juokėmės
raudono paragavę verkėm dar ilgiau

išbėgom į naktį –

pažinom viens kitą suėję –
dvi pusės seniai perlaužto žiedo

neišgydoma piromane
nuoga
atsivertus šventoji pilnaties aureole

šnopštė ir žvengė prabudę lipicanai

o virš girios miegančios povas degančia
uodega skrieja


žadina tave rožių kvapas ant pagalvės

glostau tave
rankom kruvinom
nuo rožių dyglių


miško takelis

miško takeliu keliavom

valgei tu uogas kurias tau nuskyniau
valgiau aš uogas kurias man nuskynei

už kiekvieno medžio
bučiavomės
purpuro lūpom
uogų skonio

bučiavomės
nuo bučinių ant kūnų kruvini atspaudai paliko
lyg mus visą naktį būtų glamonėję vilkolakiai


David Jones. Sužeistas riteris. 1930

mirę, bet skrenda. daugybė
knygų liks neperskaityta,
daugybė eilių neužrašyta

myliu savuosius balandžius
kurie atskrenda iš vaikystės
ant pečių man nutūpia

myliu savo siamo katę
kuri
skreite susirangius
knygų skaityti neleidžia
neleidžia mašinėle rašyti

kai ją kasau ir glostau
švelniai ji murkia
turiu ją stebėti
skaisčiam vyzdy save matyti


aistros gėlės

miškas yra vienintelė bažnyčia
į kurią galim įžengti nuogi

aplink mus aistros gėlės žydi

myli mane
myli
myli

be gėdos dauginas papartis


žiemos bučinys

gyvenimas nėra pasaka

tave kai pabučiuoju
pavirsti į gyvatę

bučiuoji mane

po kiekvieno bučinio arčiau mirties mes esam


daug nekalbame, vienas kito mintis skaitome

delnais tau skruostus paliečiu
skęsdamas
mintyse
jaunas citrinmedis tėvo sode augo
o tu sakai:
rankos tavo citrinos lapais kvepia

ir netikėk žmogau meilės misterija


seneliui žuvus kare,
močiutė įsimylėjo jėzų

bėgam į vaikystę
nuo tų kurie suaugt suspėjo

grįžtam į laikus
kai meilę rieškučiom dalinom
kai dėl mūsų gerovės mus mušė
ir motinos mums
išleisdamos maudytis kalbėjo
jei paskęsit
namo nebegrįžkit


numestas skydas,
sulaužytas kardas

ne
mama
kovoje nemirsiu

jei mirti man reikia
noriu
meile mano
lovoje numirti


staiga visi pažvelgė
į bespalvį dangų

šįryt
tavo siela
ant dviračio
perskriejo miestą

levandų kvapas
laiką sustabdė
ir eismą


Vertė Kristina Tamulevičiūtė


Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.