DUNYA MIKHAIL

Iš „Lentelių“

 

Dunya Mikhail (g. 1965) – jau beveik tris dešimtis metų Jungtinėse Valstijose gyvenanti Irako asirų poetė, po priverstinės emigracijos rašanti ne tik arabiškai, bet ir angliškai. Eilėraščių rinktinės „Karas pluša“ (The War Works Hard, 2005), rinkinių „Irakietiškos naktys“ (The Iraqi Nights, 2014), „Moteriško ženklo“ (In Her Feminine Sign, 2019), atsiminimų knygos „Užjūrinės bangos dienoraštis“ (Diary of a Wave Outside the Sea, 2009) ir kt. knygų autorė. Prieš dešimt metų spaudoje pradėjo skelbti tęstinį šumerų dantiraščio lentelių įkvėptą ciklą „Lentelės“. Ciklas iš dešimties lentelių, kurių kiekvieną sudaro 24 eilėraščiai, šiemet rugsėjį išleistas atskira knyga „Lentelės: molio paslaptys“ (Tablets: Secrets of the Clay). Šiuose elegiškuose „irakietiškuose haiku“ žymu karo, tremties, praradimų, netekties temos.

(Arabiškai rašytą pirmąją „Lentelių“ dalį į anglų kalbą vertė Kareemas Jamesas Abu-Zeidas.)

 

 

Lentelės

 

 

1

 

Prispaudusi ausį prie kriauklės,

norėjo išgirsti viską,

ko jis niekada jai nesakė.

 

 

2

 

Vienas colis

teskiria jųdviejų kūnus

vienas prieš kitą

nuotraukoje:

įrėminta šypsena,

palaidota po griuvėsiais.

 

 

3

 

Kaskart, kai mėtai akmenukus

į jūrą,

jos raibuliai suvirpina mane.

 

 

4

 

Mano širdis gana maža,

tai dėl to taip greit prisipildo.

 

 

6

 

Medis neklausia, kodėl nesikelia

į kitą mišką,

nei kitų beprasmių klausimų.

 

 

7

 

Jis žiūri televizorių,

o ji rankoje laiko romaną.

Romano viršelyje

vyras žiūri televizorių,

o moteris laiko rankoj romaną.

 

 

8

 

Pirmąjį naujųjų

metų rytą

visi pažvelgsim

į tą pačią saulę.

 

 

12

 

Aukšta pasimatymų

kaugė šalikelėj:

šitaip mane

bučiuoji.

 

 

14

 

Ant sienos

palikti

kalinių šešėliai

supo kalėjimo sargą

ir nušvietė

jo vienatvę.

 

 

16

 

Nekreipk dėmesio į šitą paukštį:

kasdien atlekia

ir nutūpęs ant šakelės

čiulba valandą

ar dvi.

Tik čiulba, ir nieko daugiau:

nėra jam džiugesnio užsiėmimo.

 

 

17

 

Namų raktai,

asmens tapatybės kortelės,

išblukusios nuotraukos tarp kaulų…

Visa tai išbarstyta

vienoje masinėje kapavietėje.

 

 

18

 

Arabų kalba

mėgsta ilgus sakinius

ir ilgus karus.

Jai patinka nesibaigiančios dainos,

gilios naktys

ir raudos prie griuvėsių.

Jai patinka plušti

dėl ilgo gyvenimo

ir ilgos mirties.

 

 

23

 

Lengvai kertame sienas,

lyg debesys.

Nieks mūsų neneša,

bet slinkdami tolyn

tempiamės lietų,

kitonišką tartį

ir atmintį

kitos vietos.

 

 

Lentelės, III

 

 

1

 

Kaip vėžlys

visur vaikštau

su savo namais ant kupros.

 

 

5

 

Visi mes rudeniniai lapai,

galintys bet kada nukristi.

 

 

8

 

Aš – ne balandė,

kuri žino kelią atgalios.

 

 

10

 

Žinoma, kad nematai žodžio „meilė“.

Jis užrašytas ant vandens.

 

11

 

Mėnulio pilnatis

panaši į nulį.

Gyvenimo pabaiga –

apskritimas.

 

 

12

 

Senelis išvyko iš šalies su vienu lagaminu.

Tėvas – tuščiomis rankomis.

Sūnus išvyko be rankų.

 

 

14

 

Ji nupiešė savo skausmą:

spalvotą akmenį,

nugrimzdusį giliai jūroje.

Žuvys plaukia pro jį,

negalėdamos paliesti.

 

 

15

 

Ji buvo saugi

motinos pilve.

 

 

17

 

Tos margaspalvės

masinių kapų gėlės –

tai paskutiniai mirusiųjų žodžiai.

 

 

21

 

Ta saldi akimirka.

Prisimindama ją

mintiju visą valandą.

 

 

24

 

Ta moteris, stovinti miesto aikštėje,

iš vario.

Ji neparduodama.

 

 

Lentelės, IV

 

 

1

 

Norėjau parašyti epą apie kančią,

bet savo epą atradau

molinės jos trobelės

griuvėsiuose drauge

su jos garbana.

 

 

2

 

Vakar naktį nemiegojau.

Tarsi naktis

būtų slėpusis rytinėje kavoj.

 

 

11

 

Nosinės – jų,

bet ašaros – mūsų.

 

 

12

 

Bėga moterys, basos.

Už jų iš dangaus krinta žvaigždės.

 

 

13

 

Kaip keista,

sapne apie mus

tu buvai sapnas.

 

 

14

 

Jis tarė: „Tu stovi mano akyse.“

Vadinasi, kai miega,

apgobia mane akių vokais.

 

 

15

 

Gilgamešas paliovė trokšti

nemirtingumo,

nes tik mirtimi galėjo užsitikrint,

kad vėl pamatys savo draugą Enkidu.

 

 

18

 

Lietus ir vėjas

pliekdami

neaplenkia ir mūsų.

Audrai mes

visi lygūs.

 

 

20

 

Stipdami kalnuose

iš šalčio ir alkio

jie tegirdėjo:

„Gera žinia, kad nėra žinių.“

 

 

21

 

Jų istorijos manęs nepribaigė,

bet būčiau mirus, jei nebūčiau jų

papasakojusi jums.

 

 

22

 

Prieš nužudant

surinko jų asmeninius daiktus.

Dabar jų mobilieji telefonai

skamba toje dėžėje.

 

 

Lentelės, VII

 

 

1

 

Jie išraižė savo gyvenimus molyje

ir pasitraukė.

Jų aidą girdžiu kraujo tvinksniuos.

 

 

5

 

Voras statulos delne

nusimezgė tinklą.

Vorui delnas – namai,

ne namų metafora.

 

 

12

 

Jie vis brėžė apskritimus žemėje,

tarsi jų abėcėlė būtų jausmas be pabaigos.

 

 

13

 

Retkarčiais paišinėju,

nes neturiu žodžių.

 

 

19

 

Liūdna tyla išverčiama į visas kalbas.

 

 

20

 

Pirmoji karo akimirka:

slidi žuvis iš upės.

 

 

22

 

Ar laikrodis žino,

kad iš jo tiksėjimo

susideda amžinybė?

 

 

24

 

Tegu meilė būna

naujoji pasaulio tvarka.

 

Parinko ir vertė Andrius Patiomkinas

 

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.