●
Ija Kiva (Ія Ківа) – ukrainiečių poetė, vertėja, žurnalistė, kritikė, Ukrainos PEN centro narė, šių metų „Poetinio Druskininkų rudens“ viešnia. Gimė 1984 metais Donecke. Donecko universitete baigė filologiją, kultūrologiją, mokėsi grafinio dizaino. Nuo 2014 metų gyvena Kyjive. Rašė rusiškai, bet prasidėjus karui perėjo prie ukrainiečių kalbos. Kūryba versta į 12 kalbų, Ukrainoje įvertinta prestižinėmis premijomis. Verčia baltarusių, lenkų poeziją ir eseistiką.
●
kalba pradingsta kaip vanduo tarp delnų
laiko sausra raižo karo kraštovaizdį
mes stovim ir einame stovim ir einame vienu metu
tarsi po vandeniu tarsi viršum vandens
dangaus sūpuokles sūpuodami ant pečių
rankų vėliavos plasta pykčio prieblandoj
iš lizdo iškritusių paukštelių ašuotėmis
vaikystės žvaigždė – valtelė, kurios nesulaikysi –
kloja kruviną patalą ant nulaužytų blogio ūglių
kelias į meilę – nerimastingas adatos dainavimas
kur žodžių vietoje – mirties nenuilstantis malūnas
kur – sulig kiekvienu žingsniu – maldų nugrimzdęs skambėjimas
bilsnoja kakta į tylius kaltės griuvėsius
kur – sulig kiekvienu žingsniu – atminties krateriai žydi kaip nendrės
žemė persijota per negailestingą ugnies sietą
neapykantos trimitai – čia nakties vietoj būta namų
našlaičiais virtusiems medžiams nulaižo ašaras vėjas
tarytum šuo prie upės pririštas virvele
2023 06 13
●
mano šalis dabar primena getą
kur perimetras nubrėžtas krauju riksmu rauda
(paskubom negrabiai – lyg alyviniais lūpų dažais tamsoje)
kur visos mintys žodžiai veiksmai netgi tyla pridusinti cenzūros pagalve:
karas karo karui karą karu kare apie karą
(atšaukti tik vieną žodį – ratu ir ratu ir ratu –
štai kokį darbą dabar dirba ukrainiečių rašytojai)
šio geto siena tokia pat permatoma kaip čiurlių trajektorijos:
gali į jas įeiti išeiti ir vėl įeiti
tarsi kaišiotum pirštus į svetimą pirštinę
gali užmerkti akis ir žaist su karu slėpynių
iš anksto žinodama kad jis (apgaus ir) laimės
bet visi šie pratimai – senstančios vaizduotės gimnastika
tavo kūnas niekad nepaliks registracijos vietos –
tai begalę kartų įniršiu apšaudytas niekas –
o tavo pasas su auksiniu trišakio paukščiu
suteikia laisvę judėti istorijos tarpuvarčių prieblandom
bet neatleidžia nuo karo kraujy šlapime seilėse ašarose
visi šito geto gyventojai – kaip Sizifas – gromuliuoja mirtį burnoj
išsilaužydami dantis ir net šaknis tų dantų
bet ir tada nesiliauja – liežuviu judina tai kas liko
nors kas iš tikro liko (ir kiek liko) niekas nežino
laikas šiame gete panašus į angą spynoj – stovi ir žiūri
kaip šviesa išlaužia duris į ateitį susirangius kaip vikšras –
paminklas nuovargiui teisė į ilgai trunkantį troškulį ištvermę
bet tyro nerūpestingo juoko spynon neįtaikysi – nebent praslys kaip šešėlis juodu kaip atmintis humoru
ir dar šiame gete yra upė – ne kad nuskęstum (nors būna ir taip)
o kad nuo visų krantų galėtum žiūrėti į dangų
2023 08 29
šią vasarą karas slepiasi tarp augalų ir gėlių
perku sau
orchidėją
levandą
citriną
šalaviją
baziliką
taip pat ąžuolą –
plačiapečio kamieno pažadą,
įsišaknijimo idėją
bent kur nors Ukrainos žemėj
kai išaugs,
matau jį iš po žemių:
štai, įsikabino šaknimis į Vakarus, Šiaurę, Pietus ir Rytus –
ir nė už ką nepaleis,
nors pirštus nukapok
visi jie čia – mano kambary
Olga
Ivanas
Sonia
Miša
Josia
taip pat ir Janas –
jo medžiai dabar auga Donecke,
kaip auga ir mano okupuota atmintis,
virsdama mitu,
žėrinčia ir spindinčia praeitimi,
kurios beveik nebematyti pro nudžiūvusias metų šakas
žiūriu į sodo bandymą vieno kambario bute
ir regiu kapines
nors ir ten yra gyvenimas
su visais jo vardų lapais
2024 09 05
●
kai baigsis mirtis,
aš tapsiu kažkuo kitu,
kažkuo, ką mylėti lengviau,
o gailėtis nėra priežasties
atitinkamai ir neapkęsti,
varžantis dėl aukos figūros,
irgi nebus už ką
tos medūzos gorgonos grimasos
taip įsipyko,
kad jau verčiau suakmenėti
ir jaustis niekuo
tapti stepės balsu,
baltu šios žemės pelenu,
pelenu laiko laužuos
ir tada, jei mano akivaizdoj
vėl prasidės karas,
aš išeisiu iš kambario,
sakydama: taip, jūs pralaimėjote,
sveikinu jus su pergale
nes širdis daugiau neįstengs
pumpuoti ritualinių nuoskaudų kraują
ir virs – bijūnų rauda
o aš tada tapsiu lauku
gremėzdišku
nutįsusiu
užminuotu
be žmonių ir augalų, ir žvėrių,
ir paties gyvenimo pėdsakų
ir pereisiu save,
kaip vaikas perplaukia upes kaime,
pirmyn ir atgal, pirmyn ir atgal,
tiesiog kad neišprotėčiau
2023 07 18
●
kas pasakys, kaip atrodo mūsų raudų kardiogramos –
visi šiuose namuose jau verkia arba ką tik liovėsi, arba štai štai (vėl) pravirks
visi šiuose namuose žino apie verksmą daugiau nei apie juoką, kikenimą, šypsnį, kvatojimą
o kai kurie tiesiog išsyk su ašara gimsta, kad ateitį apraudotų
sienos šiuose namuose sūrios kaip kraštovaizdžiai šalia Bachmuto
sapnai šiuose namuose sūrūs kaip kasdienis dirbančio triūsas
toks nematomas, kad tik tada, kai nėra kam išvalyt karo purvo, –
žmonių nebuvimas drasko akis kaip smurtas, kuris išplėšia iš žemės vaikus
bet juk mes mokėjome juoktis, netikėkite tais, kurie sako, kad mes nemokėjom
visi tauškalai apie amžiną Rytų Europos liūdesį – tik imperinė skylė
ant šiltos dekolonijinės vaizduotės antklodės, kad ir kiek ją tampytum – kažkam visad šalta
kažkieno kojos (ir baltos taip pat) visad kyšo ir trukdo ramiai miegoti
taigi matot, mes puikiai mokėjome juoktis, išspausdami juoką kaip švęsto vandens lašus
iš purvinų mūsų šimtmečių vargo skudurų, bet tik nereikalaukit šiandien iš mūsų juokų –
nuo jų trenkia aitria lavonų smarve, dvokia mirtim ir purvu iš po ukrainiečių kareivių aulinių
ir tai juk jie (ir kareiviai, ir purvas, ir ši antai žemė) dar net nepradėjo kalbėti mums tiesą
karo gyvatė raitos kareivių, medikų ir savanorių rankose, kaip delne – lemties linija
tačiau gelia visus, ko liežuviu prisiliečia, – medžius, benames kates, jaunų našlių lūpų kampučius
įkyraus jų bučinio neišsisuksi, jų lipnių, tarsi kraujas, nuodų iš burnos neišspjausi
nors mes ir šaukiam, ir spjaudomės, ir keikiamės – kad tik svetimos neapykantos kalba netaptų sava
ir verkiame verkiame verkiame… bet dažniausiai be ašarų, nekrūpčiodami pečiais, net be žodžių
kartais net nesuvokdami, kad mūsų verksmas dabar panašus į aušros sutrikusius veidus, kai saulei
vėlei tenka kelti raudonas užuolaidas virš tamsios niūrumos, kurią visi jau vakar regėjo
kam papasakot apie tai, kieno ausis negailestingai pripildyti pūlių iš mūsų akių
2023 01 08
●
gyvenu tarp Babyn Jaro ir Syreco koncentracijos stovyklos
kasdien, grįždama namo mirties keliu
atsiduriu prieškariniame Berdyčive
ten prosenelis Jankelis ir prosenelė Bliuma
kalba, dirba ir gyvena jidiš kalba
augina Chają-Surą, Mišą ir Leibę
beje, ar buvo Leibė, tikrai ir nežinau
jidiš numirėliai su manimi nekalba
Mišą tėvai labai mylėjo
bijojo išleisti į frontą, bijojo, kad neužmuštų
papasakot, kaip buvo toliau? išsyk užmušė
tiesiog užmušė, ne todėl, kad žydas
Chaja išvyko į Maskvą, tapo Sofija
mokėjo penketą kalbų, į Berdyčivą rašydavo jidiš
studijavo MVU filosofiją, gynė miestą nuo vokiečių
metro keturiasdešimt penkių, gera žydų mergaitė
sako, mūsų giminėj buvo aiškiaregė
todėl Jankelis ir Bliuma atsidūrė Donbase
vežimas, būtiniausi daiktai, vertybės
jei būtų likę Berdyčive – su visais, oro uoste
aš jų kapų niekada nemačiau
nežinau, kur palaidoti Miša ir Leibė
beje, o ar buvo Leibė, ar buvo Leibė
kur guli Bliuma ir Jankelis, taip pat nežinau
galbūt eisiu kada liepą
per Berdyčivą, apžiūrinėsiu architektūrą
nepažinsiu gatvės, kurioje visi jie gyveno
praeisiu pro namą, kuriame visi jie gyveno
ačiū draugui Stalinui už istorinę atmintį
●
sūnau mano į sandėlį užvežė daug medžiagos
antrojo pasaulinio karo spalvos sako
tvirtos kaip žmonių tikėjimas šviesia ateitim
standžios kaip visuotinės vienybės iliuzijos
brangios kaip nesuskaičiuojami gyvenimai
mūsų rūpestis pasiūti didžiulę raudoną vėliavą
ja mes užklosim nužudytuosius konclageriuos
uždusintus konspiraciniuose butuose
savarankiškai mirusius geležinėse lovose
didvyrių mirtimi kritusius šventajam kare
mūsų rūpestis pasiūti didžiulę raudoną vėliavą su juoda svastika
ja mes užklosime nužudytus daubose ir griovose
išvarytus priverstiniams darbams
savarankiškai mirusius geležinėse lovose
didvyrių mirtimi kritusius šventajam kare
kiekvienam savo kaip ir buvo sakyta
laidinis dievas skelbia iš kiekvieno radijo taško
darbas išlaisvina mano vaikuti
mes nešame taiką visai žmonijai
juoda saulė ir tamsoje švyti
Iš ukrainiečių kalbos vertė Antanas A. Jonynas