TAL HEVER-CHYBOWSKI

Gazos Katastrofa

 

Talis Hever-Chybowskis (g. 1986) yra istorikas, leidėjas, vertėjas ir aktorius, gyvenantis tarp Paryžiaus ir Berlyno. Žurnalo „Mikan Ve’eylakh: Journal for Diasporic Hebrew“ įkūrėjas, vyriausiasis redaktorius. Paryžiaus „Pavergtųjų teatre“ (Théâtre de l’Opprimé) režisavo Arono Ceitlino jidiš pjesę „Jacob Jacobson“. Pastaraisiais metais vadovavo Paryžiaus Medemo jidiš kultūros centrui. Šiuo metu yra tėvystės atostogose. Rašo hebrajų ir jidiš kalbomis.

Be nuorodų į istorinius, religinius, politinius žydų kultūros kontekstus, eilėraštyje gausu lietuvių skaitytojams veikiausiai tik iš dalies atpažįstamų aliuzijų į hebrajų literatūrą. Ir visgi autorius renkasi rašyti šį tekstą jidiš – žydų diasporos – kalba, kad galėtų dar įtaigiau plėtoti klajūniškumo, namų, teritorijos temas.

Eilėraštis sausio 26 d. publikuotas Amerikoje jidiš kalba leidžiamame savaitraštyje „Forverts“.

Vertėja

 

Gazos Katastrofa

 

Mano širdis rytuose, o aš pats – vakariausiame krašte.

 Yehuda Halevi

 

Per patį siaubo įkarštį

sekundę

panoriu nutraukti

ryšį su bendruomene.

 

Tuomet prabyla balsas manyje:

nejaugi išsižadėsi savo genties,

kai ašara ant sūnaus skruosto

tau primena Šventyklos

sugriovimą?

 

Pradėjus griauti Gazą

esu Gernikoje.

Ne metafiziškai,

ne figūratyviai,

o iš tikrųjų ten

kaip turistas.

 

Šviežiai iškeptas tėvelis su sūnumi ir jo mama

padėvėtame karavane,

mobiliame namelyje, kuris tą valandą

žemiškesnis

už bet kurią pasaulio šalį.

 

Mano tėvas

telefonu atsiunčia

Abos Kovnerio eilutę:

„Gernika ant kiekvienos kalvelės.“

Parašyta

tūkstantis devyni šimtai keturiasdešimt devintaisiais

kaip atsakas į pirmąją Nakbą.

 

Tęsiame kelionę

link labiausiai į vakarus nutolusio taško –

Finisterre

„žemės krašto“.

 

Užšautame vagonėlyje ant ratų

žodžiai atsitrenkia į Rytinę sieną,

kai meldžiu:

Klausyk, Izraeli, tai daroma

tavo ir mano vardu.

 

Iš jidiš kalbos vertė Goda Volbikė

 

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.