ANNA AYANOGLOU

Artimas priešas

 

Prancūzų poetė Anna Ayanoglou (g. 1985) baigė lingvistikos ir rusų kalbos studijas Paryžiaus 4-ajame universitete (Université Paris Sorbonne-Paris 4). 2011–2014 m. poetė gyveno ir dirbo Lietuvoje (Prancūzų institute), vėliau – Estijoje (Tartu universitete). Šiuo metu gyvena Briuselyje, kur dėsto prancūzų kalbą, kuria poeziją ir veda radijo laidą apie pasaulio poeziją. Čia skelbiami eilėraščių vertimai – iš debiutinio rinkinio „Kelionių gijos“ (Le fil des traverses, 2019) ir pernai išleistos antros knygos „Kovos pojūčiai“ (Sensations du combat). Autorės vertimų yra pasirodę 2019 m. „Poetinio Druskininkų rudens“ almanache (vert. E. Platelis).

 

 

Pašaukimas

 

Kirtis į širdį, į skrandį kirtis

baimė mane ištinka – linksminkis

 

kiek nori

mano ryžtas tavo ponas –

 

kad aš dabar atsitolinčiau

nuo viso savo gyvenimo, skylės žiojinčios

 

o aš noriu matyti, svetima tapti

ir visa šaly svetimoj pritapti

 

niekada nestatysiu ten

kur sudėjau save

 

– kam statyti, išvis

kai gali gyventi ir orientuotis

pagal dūžius, kurie kitur rezonuoja?

 

 

Šuolis

 

Štai vieta, kur tave traukianti gatvė

kerta kelią, juosiantį sienas senas,

ir sminga į pietus

Nakčiai artėjant, prie sankirtos

kreminis namas glaudžiasi jos tylumoj

kaip ir kioskas, prie savo kojų

šildantis lėtas močiutės raukšles

Kitoj pusėje akmens pastatas

dvelkia autoritetu – iš praeities

O gatvė, abejinga, traukias nuo centro

apribota plytomis, apribota medžiu

iki sovietinių bokštų šios erčios gale

Taigi, nakčiai artėjant, ten

nustembi, kad viskas

dar būva išvien.

 

Gretos Ciūnytės nuotrauka

Gretos Ciūnytės nuotrauka

 

Artimas priešas

 

Į mano pirmuosius žodžius jis atkirto:

I’m a patriot, I don’t speak Russian

Ji tylėjo, atvirai žvelgdama

Ir nuo tos akimirkos tarp mūsų trijų

anglų kalba, be atminties

 

Stebint griuvėsius, peizažus

jų subtitrai lipdėsi

bravūriškai, atsitiktinai

Ir aš leisdavau fantazijai

pabaigti tai, ko negalėjo supratimas

 

Kai vieną dieną, po svirno stogu

– miškas, vestuvės šalia –

pavalgius, išgerti lietuviški likeriai

suteikė žodžiams

laisvės iliuziją

 

Vėliau mano virtuvės šiluma

mūsų sotus tylėjimas

po gausos

– ir šioje ramybėje

rusų kalba vėl pasirodė

 

Jis, nenorėjęs

šunybės skruostų duobutėse

 

jis dudeno linksmą istoriją

šia kalba, ir aš ją pamačiau:

visą ištisai sužeistą sielą.

 

 

Kaleidoskopas

 

Tai, matyt, buvo aikštėje akmens katinas

apsuptas šafrano spalvos daugiabučių

ant suoliukų bobutės nudrengtais plaukais

liesas girtuoklis, besimėgaujantis vėsa

Tai, matyt, buvo balsva didžiulio stalininio statinio nugara

– daugiaspalviai tagai ir koncertų afišos

rasojančios prakaitu pasakojo savo naują gyvenimą

Tai, matyt, buvo tiesiog gegužės sprogimas

jausmas, lyg atgautum regėjimą, bet aną vakarą

lapijoje paskendusiose Vilniaus gatvėse

epochos sunkėsi iš visur, tai, kas buvo likę

visos sielos, visi daugiadugniai gyvenimai.

 

 

Jis

 

Vyro kūnas, vaiko naivumas

toks vyriškas ir toks grakštus

 

vienas pats jis man yra šalis

– kita ir visa

 

vienas pats jis man yra metų laikas

kurį laiko ant savo kaklo

 

Oda balta, šypsena vilko

mūsų lizde pareiga žuvo

 

Nes tik pailsėt nuo naktų

skirta su juo kiekviena diena

 

 

Ribos

 

Miestas dažnai tebuvo kvartalai

kurių atmosfera kuždėjo: paskutinė gatvė

tada tuštuma

– ir ji nuolat ieškojo

 

Svetimiesiems jis žadino

subtilų, dešimteriopą jautrumą

– bet tuo

ir apsiribojo.

 

 

Ir liko tik

 

Saunos liepsnojanti tamsa

Tik užmaršties miegas kitą naktį

 

Tik kambarys prie įėjimo, kur guli indai

 

Jis, gaudantis vištas

Jo nežemiškas grožis, jo valstietiškas miklumas

 

Tik geltonas fasadas vakaro saulėje

Namas už miško, apie jį sakė „kaimynų“

 

Tik lietaus šlamesys ant beržo lapijos

 

 

Sūpuoklės

 

I

 

Ne visai širdis

o jei jau širdis, kūnas bus grobis –

būsima meilė artėja

artėja kaip virpėjimas

ir kaip žemės drebėjimas –

ateis, bus per vėlu.

 

 

II

 

Tebus pašlovintas Dievas, man dar duota mylėti

gyventi netenkant ne laiku

 

jausti, kaip varžosi sapnas ir ugnis, kuris mokės

pulti smarkiau, išmokyti kitą geriau – viltis

 

nebėra tuščia priebėga, ir jos objektas

artėja – girdžiu jo žingsnius, savo dūžius

 

laukiu, kol puolanti meilė

                             paskelbs jo atėjimą.

 

 

Ciklas

 

Metiesi į pilką bjaurastį

– metro, darbas, žudąs sąstingis

Mintis pasišiaušia

Siela nuo savęs pačios stingsta

 

O stinguliui išsisklaidžius

grįžus jautrumui, imlumui

 

kyla pyktis, kuris tau kartoja:

 

tik pažvelk, kiek netenki

kai dienų dienas

savyje apmirusi leidi.

 

 

Kovos pojūčiai

 

I variacija

 

Tai tamsus, tankus miškas,

kur medžiai greitai keroja

 

kad ir koks metų laikas

kad ir kokia tavo sveikata

 

ir jei nenori liautis

išgyventi, turi juos genėti

 

nustumti lianas

kurios vakare labiau už viską

veši

 

Kai tau pritrūksta jėgų

– o jų nuolat pritrūksta

medžiai toliau kerojasi

 

jų vikrios šakos siekia tavo gerklę

spaudžia tavo diafragmą

 

– miškas yra tavyje

nuo šiol

juodi jo nuodai teka iš tavo širdies.

 

 

Vertė Tomas Taškauskas

 

Vertimus finansavo „Wallonie-Bruxelles International“ biuras Baltijos šalyse

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.