Ar nedreba tau ranka, Vladimirai?
Šį pavasarį žinoma norvegų poetė Odveig Klyvė (g. 1954) sukūrė feisbuke unikalią grupę Skjelv du på handa, Vladimir? („Ar nedreba tau ranka, Vladimirai?“). Taip vadinasi jos eilėraštis, parašytas prasidėjus karui Ukrainoje. Poetės inicijuotas meninis projektas subūrė pusaštunto šimto narių. Atsitiktinai gavusi kaimynės kvietimą prisijungti, šiose meno dirbtuvėse dalyvavau ir aš. Vertėjai, poetai, poezijos mėgėjai iš viso pasaulio buvo kviečiami išversti eilėraštį į gimtąsias kalbas. Surinkta daugiau kaip šimtas eilėraščio versijų maždaug septyniasdešimčia kalbų ir dialektų. Tačiau tuo projektas dar nesibaigė, jis ir toliau sėkmingai plėtojamas: Edinburgo leidykla „Taproot Press“ rengia šių vertimų knygą, o bendradarbiaujant su žinomu norvegų kompozitoriumi Nilsu Petteriu Molværu iš sukauptų garso įrašų šiuo metu kuriama muzikinė kompozicija. Taip pat žadama remiantis eilėraščio vertimais pastatyti trumpametražį filmą.
Vertėja
Ar nedreba tau ranka, Vladimirai?
Ar nedreba tau ranka
šiandien, Vladimirai,
keliant puodelį
prie lūpų,
kai praneša, kad
tūkstančių tūkstančiai mirė
po tavo komandos
devynioliktą karo dieną?
Ar nedreba tau ranka,
kai girdi, kad
žuvo devyniasdešimt vaikų
ir dar šimtai sužeisti
kulkų ir bombų?
Ar nedreba tau ranka,
kai girdi sakant, jog krito
daugybė tavųjų,
jaunų kareivių,
irgi kone vaikų?
Ar nedreba tau ranka
besiklausant, jog ligoninės
taškomos bombų tuomet, kai
senukai ir močiutės
žūsta
bandydami bėgti,
kad kažkas mirtinai
nukraujavo,
kol gurkšnoji
rytinę kavą?
Ar nedreba tau ranka,
Vladimirai Vladimirovičiau,
kai keli savo puodelį
vis toldamas nuo
žmogiškumo?
Vertė Indrė Larssen