LESYK PANASIUK

Prometėjas

 

Lesykas Panasiukas (g. 1991) – ukrainiečių poetas, vertėjas, knygų dailininkas.

 

 

Namo

 

Vieną rytą prabudau

bomba

Ir skriejau strimgalviais namo

 

 

Prometėjas

 

Vakar mačiau nuotrauką žuvusio rusų kareivio su dviem pavogtais vibratoriais rankose

jis laikė juos kaip dvi estafetės lazdeles nors ne kaip du olimpinius deglus

vietoj ugnies juose smilko malonumas kurio jis nesugebėjo nunešti net iki sienos

neįsiplieskė jis skaisčiai kur nors vorkutoje ar murmanske

nepajuto jo tėvynainiai

nesulaukė žygdarbio

 

Bet rusų prometėjų visada pakakdavo

tik anksčiau jie vogdavo ukrainos istoriją ukrainos meną ir taip toliau pagal sąrašą

jūs ir patys viską žinote

štai priėjo ir prie ukrainietiško malonumo

 

Ar pajuto kareivėlis savo žygdarbio didybę

ar tikėjosi kad jam pastatys paminklą

kad jo vardu pavadins saldainius ar dar vieną rusų raketų sistemą

 

Du vibratoriai

štai dėl ko verta kariauti

štai dėl ko verta mirti

taip tikriausiai jis sau galvojo

 

 

Išblaškyti veidai

 

I

 

Rusų kareiviai leidžiasi mūsų veidų parašiutais

laikosi už lūpų kampučių

 

Dabar mūsų veidai ne veidai

o ištaršyti parašiutai

dabar sunkiau vienas kitą atpažįstame

 

O jie vis leidžiasi ir leidžiasi

mūsų veidai sutinę ir murzini

išdraskyti tįso ant žemės nusėtos mūsų gyvenimų lūženomis

 

 

II

 

Rusų kareiviai stato tanką mūsų kieme

užeina į butus

skaito mūsų knygas ir nieko nesupranta ukrainietiškai angliškai lenkiškai

baltarusiškai čekiškai latviškai lietuviškai rumuniškai švediškai vokiškai

prancūziškai kartveliškai kroatiškai turkiškai ispaniškai

ir netgi rusiškai

 

Prašo paaiškinti ką nors mūsų kaimynų kol daužo juos iki mirties

prašo paaiškinti mūsų kaimynių kol prievartauja jas vis iš naujo

prašo paaiškinti ką nors vaikų kuriuos marina badu rūsiuose

 

Mums sakė kad mes daugiausiai skaitanti pasaulyje tauta

bet aš nė velnio nesuprantu šaukia kareivis nė velnio nesuprantu

 

Mūsų veidai virpa

lyg blaškomi vėjo

 

 

III

 

Rusų kareiviai verdasi valgį kurio prisigrobė iš mūsų kamarų ir šaldytuvų

ant mūsų knygų laužo

 

Pirmuosius degina du tūkstančiai dvim kelintųjų ukrainiečių leidinius

tada du tūkstančiai kelioliktųjų du tūkstančiai kelintųjų devym kelintųjų aštuom kelintųjų

septym kelintųjų šem kelintųjų

ir taip kol baigiasi ukrainiečių literatūra

degina verstas knygas

degina originalus

degina klasiką ir šiuolaikinę

 

Liepsnoja visi autoriai darę mums įtaką

liepsnoja viskas ko nebaigėm skaityti

viskas ką perskaitėm ir ketinom skaityt

dega mūsų eilėraščiai

spausdinti

nespausdinti

neparašyti

 

Ir šis eilėraštis apie mūsų veidus dega tame lauže

kad rusų kariai pagaliau prisivalgytų

 

 

IV

 

Rusijos kariai nusprendžia pasismaginti

ir pavartyti mūsų vaikiškų nuotraukų albumus

 

O žėk į šitą su kiškučio kostiumu koks idiotiškas kostiumas

aš tai turėjau tankisto kostiumą

o aš desantininko

aš buvau jūreivis

kiškučiai na ir juokinga liaudis

o šitas žaislinį šunį apsikabinęs kaip kokia mergaitė

aš tai turėjau kardą

o aš pistoletą

o aš su automatu laksčiau

o jie šuniukus apsikabinę juokingos nuotraukos

tegul ir ugnis pasijuokia

 

Dega mūsų vaikystės ir mokykliniai metai

jų apanglėjusios skiautės kyla į viršų ir leidžias ant mūsų išblaškytų po žemę veidų

 

 

V

 

Rusų kareiviai kaip kirmėlės lenda iš juodos savo rusijos

kad mirtų ukrainiečių ašarų klanuose

 

Skrenda čia lėktuvais ir sraigtasparniais

leidžiasi čia mūsų veidų parašiutais

plaukia čia savo karo laivais

važiuoja čia karine technika mūsų gyvenimų linijomis

 

Ir miršta danguj

miršta žemėj

miršta vandenyje

miršta ir miršta

 

Bet nieks nesišypso

mūsų veidai iki šiol išblaškyti po žemę

 

 

Nestoja

 

Ką gali liežuvis

kalbėti kalbėti kalbėti apie karą

iš ryto dieną vakare ir naktį

vis prakeikti ir prakeikti priešą

laižytis žodžiu žaizdas

pasakoti pasaką kiekvienąkart kitą bet visada apie karą

kad ir apie rusų lokį šleivį kuris čia braunasi

girtą laukinį dvokiantį purviną šlykštų negailestingą

nes čia tiek ukrainietiško medaus

ankštoje slėptuvėje kaip pirštinėj klausomės kaip būbsi

tik šitos pirštinės niekas nepametė

mes patys ją pasiuvome iš drabužių paskutinių skiautelių

kas kas pirštinėje gyvena

Viktoras iš Mariupolio kuris gatvėse renka mirusius ir laidoja juos broliškuose kapuose

Tetjana iš Černihivo kuri nebeturi namų tik šitą šaltą pirštinę

mergaitė Kateryna iš Kyjivo ji gimė čia slėptuvėje

Andrijus iš Chersono Olha iš Sumų Jurijus iš Charkivo Liudmila iš Mykolajivo Oleksandras iš Bučos

Daryna Serhijus Olena Adamas Julija Olehas Jaroslava

kada nors mes išeisime iš šios pirštinės liūdni bet laimingi kaip niekad

 

O kol kas būbsi ir būbsi

nes ką gali širdis

mušti mušti mušti mušti priešą nesustodama iki kraujo iki negalėjimo iki mirties

 

Laikas sustojo

karas kas rytą prasidėjo vakar

jau savaitė kai prasidėjo vakar

mėnuo du trys kai prasidėjo vakar

o kažkam taip jau aštuonerius metus

sustojo laikas bet širdis nestoja

 

Iš ukrainiečių kalbos vertė Marius Burokas

 

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.