Žiūrėti į tavo veidą…
Galway’us Kinnellis (1927–2014) – amerikiečių poetas, „tyrinėjęs esminius egzistencijos pamatus, kuriuos paslepia civilizacinis sluoksnis. Jo eilėraščiuose nagrinėjami asmeninio susidūrimo su prievarta ir neišvengiama mirtimi padariniai, pastangos atitolinti mirtį, sunki miesto išvietintųjų padėtis ir àtkuriamosios meilės bei gamtos galios“ (Encyclopædia Britannica). Atitarnavęs jūrų pėstininku, Kinnellis studijavo Prinstono ir Ročesterio universitetuose, kaip Fulbrighto stipendininkas 6-ajame dešimtmetyje gyveno Paryžiuje, keliavo po Europą, Artimuosius Rytus; vėliau – kūrybinio rašymo dėstytojas įvairiuose Valstijų universitetuose, keliolikos poezijos rinkinių autorius, poetų F. Villono, Y. Gollo, R. M. Rilkės ir kt. vertėjas. Už rinktines eiles (Selected Poems, 1982) apdovanotas Nacionalinės knygos ir Pulitzerio premijomis.
(Į lietuvių kalbą Kinnellio poezijos yra vertęs L. Katkus, žr. Miestų atsiradimas: amerikiečių moderniosios poezijos antologija, 2020.)
Prieš leidžiantis į kelionę*
Sėdime šalia,
brolis ir sesuo, ir skaitome
knygą apie tai, kas bus, ir vėjas
sklaido lapus –
bėdinas neporinis, bėdinas porinis,
ir atvirkščiai. Kai atverčia
mūsų pačių istoriją, laiminga pradžia,
pabaiga laiminga ar ne, mudu nežinom,
dešimt tūkstančių poelgių, pripildančių
ir apsunkinančių visas dienas tarp tų taškų,
mudu perskaitysime kiekvieną tos istorijos puslapį,
nes jei protėviai suspaudė
mudviem skirtą meilės gėlę, ji gulės
tarp lėtai verčiamų lapų,
kur tik dievinantieji istoriją
gali ją rasti. Kai ateis laikas
užversti knygą ir iškeliauti,
turint tą gėlę
ar tik svają apie ją, kurį laiką
mudu eisime susikibę už rankų,
nešdamiesi kiek įmanydami ilgiau
vaikystės juoką į būsimybę,
kol išgirsime tolumoje
kitą juoką, ataidintį
iš žemės, kur kiti mudviejų kūnai
bus jau pakilę ir kur juodu juoksis
nepiktai iš visko, kas kadaise atrodė mirtinai rimta,
siūlydami mums, naujiems pakeleiviams,
lengvą širdį,
su kuria iškeliavom, tik sutvertą iš laiko ir sielvarto.
Mašinų stabdytojas
Po akimirkos vairuotojas,
kelionių draudimo agentas, vykstantis į Topeką,
paklausė: „Kas čia buvo?“
Aš su karinio laivyno uniforma, vis dar praverčiančia
keliaujant autostopu, nors karas buvo pasibaigęs,
atsakiau: „Man rodos, kažką partrenkei.“
Žinojau, kad partrenkė. Apskritas veidas, tįstantis
iš nuostabos, kai tas vyras atšoko nuo sparno,
skriedamas šalin žvelgė man į akis.
„Kodėl nieko nesakei?“ Draudikas
staigiai numygo stabdžius. „Maniau, matei“, –
atsakiau. Nežinojau, kodėl. Man pasidingojo,
kad būčiau galėjęs išsėdėti šalia šito vyro visą kelią
iki pat Topekos, nepratardamas nė žodžio apie tai, kas įvyko.
Jis atsidarė dureles ir pažvelgė atgal.
Aš padariau tą patį. Pakelėje,
apšviestas gatvės žibinto, gulėjo kūnas.
Kažkoks vyras lenkėsi prie jo. Vieną mirksnį
tai buvau aš pats, būsimajam laike,
besilenkiantis prie savo tėvo.
„Nieko tokio! – atsitiesęs šūktelėjo mums tas vyras. –
Jį visąlaik kas nors partrenkia.“ Aa.
Valkata. Nudžiugome, kad nieko tokio.
Visą likusį kelią, ligi pat Kanzaso,
kur vakarėjant mane išleido tasai draudikas, mudu nesikalbėjom,
tik išlipęs tarstelėjau: „Dėkui.“
„Pamiršk“, – atsakė.
Vyras, skaldantis malkas auštant
Vyras, skaldantis malkas auštant,
atrodo stiprus, sakytum, jei kas nusilpęs
kreiptųs pagalbos, jis neatsisakytų padėti.
Gasas Niūlandas buvo stiprus. Kai skaldė malkas,
taip smarkiai kirsdavo, plačiai švytruodamas
blyksinčiu plienu, kad kietas klevas
skildavo perpus, nelyginant įbūgusiosios santuokos
šalyse, nelinkusiose leisti skyrybų,
ir netgi gluosnis, nors ir džiovintas
rietuvėje kiaurus metus, kapojamas
iš tikrųjų virkauja, – toteminis medis, mat,
susijungusiųjų iki mirties, – skirdamasis
duksi šlapiuojančiom lūpom.
Bet Gaso nebėr. Galėtume kreiptis į savo tėvus,
bet jie mums padeda tik nesurizgusiu
atminu skaitmenų, iškaltų antkapiuos.
Arba į savo motinas, kurių meilė, tokia nustekenta,
nepajėgia – netgi pavasarį – prasikalti pro kietą žemę.
Mūsų antrosios pusės silpsta lygiai sparčiai kaip mes.
Turime užlaikyti savo vaikus, kad turėtume į ką atsiremti.
Visi, galį padėti, išeina arba dar neatėję.
O tas vyras, skaldantis malkas auštant,
kur atrodė stiprus? Tai buvo prieš daugelį metų. Tai buvau aš.
Žiūrėti į tavo veidą
Žiūrėti į tavo veidą,
tau pasirengus išeiti,
tai lyg besaulę dieną
priklaupus prie seno paminklo
bandyti įskaityti baltam akmeny
iškaltą eilėraštį.
Kapų angelai
Šiokiomis žvarbiomis dienomis
jie stovi prie
mūsų mirusiųjų, kurie
prasikals gėlėmis, vos tik suduls
žmogiškasis jų pavidalas
ir atminimas, visi iki vieno
palinkę ir kiek
praskleidę sparnus, tarsi
šildytųsi prie ugnies.
Vertė Andrius Patiomkinas
Vertimą remia Lietuvos kultūros taryba
* Tai pirmosios šio eilėraščio – Two Set Out on Their Journey – redakcijos, išspausdintos rinkinyje Mortal Acts, Mortal Words (1980), vertimas.