Du žydų poetai [Treinin; Or]
AVNER TREININ
(1928–2011)
Izraeliečių poetas, dvylikos eilių rinkinių autorius, Jeruzalės žydų universiteto fizinės chemijos profesorius.
Katinas karvelidėje
Įsėlinęs, sudraskė.
Nieko neliks balandės snape
Ir laivan ji nesugrįš.
Patenkintas, taikus
Jis slys savu keliu,
Peilius aksomu aptraukęs,
Kol ramią vietą ras
Apgraužt balandės kaulelius.
Dulksna.
Tiktai dulksna.
Tvano jau niekad nebus.
AMIR OR
(g. 1956)
Izraelio poetas, romanistas, eseistas, vertėjas. Kūryba versta į daugiau kaip penkias dešimtis pasaulio kalbų.
Kalba sako
Kalba sako: anksčiau už kalbą
esti kalba. Kalba – tai pėdos,
pripėduotos iš kitapus.
Kalba sako: dabar paklausyk.
Tu įsiklausai: ten buvo aidas.
Imkis tylos ir pasistenk nutilt.
Imkis žodžių ir pasistenk prabilt.
Anapus kalbos kalba yra žaizda,
iš kurios srūva ir srūva pasaulis.
Kalba sako: yra, nėra, yra,
nėra. Kalba sako: aš.
Kalba sako: kalbėkim tave,
apčiuopkim tave, bylok tai,
ką pasakei.
Barbarai (antrasis turas)*
Ne veltui mes laukėme barbarų.
Ne veltui mes susirinkome miesto aikštėje.
Ne veltui mūsų didžiūnai apsitaisė iškilmių drabužiais
ir repetavo kalbas įvykio garbei.
Ne veltui sugriovėme savo šventoves
ir pastatėme naujas jų dievams;
kaip priklauso, sudeginom savo knygas,
nes jose nieko doro žmonėms, tokiems kaip jie.
Pranašystė nemelavo: barbarai atėjo
ir iš karaliaus rankų paėmė miesto raktus.
Bet atėję jie apsitaisė mūsiškais drabužiais,
ir jų papročiai buvo valstybės papročiai;
ir kuomet jie įsakė mums mūsų kalba,
mes jau nebežinojom,
kada barbarai atėjo pas mus.
Iš dabartinės hebrajų kalbos vertė Lanis Breilis
* Tai poetinis atsakas į Konstantino Kavafio eilėraštį „Barbarų belaukiant“ (vert. past.).