Iš vokiečių poezijos [Ringelnatz; Brecht; Koch; Berkes]
JOACHIM RINGELNATZ
(tikr. Hans Gustav Bötticher, 1883–1934)
Vokiečių poetas, kabaretų komikas, satyrikas, dailininkas. 1933 m. nacių režimas jo meną uždraudė kaip „degeneracinį“.
Bumerangas
Skraidė bumerangas čia kadais
Su galais gal kiek per daug lenktais.
Vienąsyk nuskrido už uolos
Ir nebesugrįžo atgalios.
Žmonės, susirinkę vakare,
Valandą jo laukė bulvare.
Tave taip myliu aš
Tave taip myliu aš,
Kad nė nesusimąstęs dosniai
Tau duočiau koklį nuo savo
Krosnies.
Bet nieko nedaviau tau.
Ir man taip liūdna širdy.
Pražydo prožirnis – matau –
Šalia patiltės stoty.
Baigta – prabėga
Viskas, bet neužsimiršta.
Iškeliauju.
Tai, kas išlieka,
Telpa saujoj.
Laikas bjauroja
Visa, kas esti.
Šuo loja.
Gali įkąsti.
Skaityt, rašyt negali.
Mums metas į kelią.
Šypsausi.
Kas rėtyje svarbiausia?
Skylės, dievaž.
Tave taip myliu aš.
1928
BERTOLT BRECHT
(1898–1956)
Populiari daina (Die Moritat von Mackie Messer) iš Brechto ir kompozitoriaus Kurto Weillio muzikinės pjesės „Opera už tris skatikus“ (1928).
Baladė apie Mekį Peilį
Kai ryklys nasrus pražioja,
Rodo jis visiems dantis.
Kai Makhitas griebias peilio,
Peilio niekas nematys.
Jei ryklys doroja auką,
Tykšta kruvina puta!
Mekio Peilio plieno dantį
Slepia pirštinė juoda.
Žaliabangėn Temzėn krenta
Žmonės staigiai pakirsti.
Tai ne choleros, ne maro –
Mekio pėdsakai pikti.
Jei sekmadienį lavonas
Stingsta Strande ant žolės,
Aišku, kad Makhito peilis
Sukinėjos netolies.
Šmulis Majeris prapuolė,
Kaip ir turčiai dar keli.
Pinigai Makhitui teko,
Bet įrodyt negali.
Dženę Tauler žmonės rado
Subadyta krūtine.
Vaikštinėja niekuo dėtas
Mekis Peilis krantine.
Kur Alfonsas Glaitas dingo?
Ar kada nors paaiškės?
Dievagojas Mekis Peilis,
Kad nežino to išties.
Gaisras Sohe, žuvo senis
Ir dar septyni vaikai.
Minioje pranyksta Mekis,
Nieks neklausia kur ir kaip.
O jauna našlė mūs gatvėj,
Kurią suterštą metei?
Meki Peili, leisk paklausti,
Kiek kainavo visa tai?
HAN KOCH
Vokiečių kalba svetimtaučiams*
Nėra ji tokia svarbi,
mano drauge,
Vokietijoje
kalba.
Ar tu dabar
maldauji,
ar maliesi,
ar meldiesi –
nieko čia neišmelši.
Nėra taip svarbu,
mano drauge,
ar tu prisėdai, ar sėdėjai,
tolimų draugų kankynės mūsų nekankina.
Ir prieglobstis suteikiamas tik mūsų priešų priešui.
Skursti – tai lik ten, kur esi.
Ar kas uosto šiukšlių dvoką, ar uoste vokiečių moko,
lemia viena: kiek užsidirba kas?
O štai kas svarbu,
mano drauge,
tau
Vokietijoje:
ar čia gauni, ar čia griauni,
ar valgį verdi, ar iš alkio sverdi,
ar tu šėlsti, ar tu mėlsti.
Vertė Lanis Breilis
* Tekstas iš knygos: Regina Jach, Migration, Religion und Raum. Ghanaische Kirchen in Accra, Kumasi und Hamburg in Prozessen von Kontinuität und Kulturwandel, LIT, 2005.
ULRICH BERKES
Ulrichas Berkesas (g. 1936) – Halėje gimęs vokiečių rašytojas, poetas. 1967–1970 m. studijavo Vokiečių literatūros institute Leipcige. 1976 m. debiutavo poezijos rinkiniu „Ikaras virš miesto“ (Ikarus über der Stadt). Bene žymiausia knyga laikoma „Bloga meilė“ (Eine schlimme Liebe, 1987), parašyta dienoraštinių užrašų forma. Kaip poetas ir vienas iš VDR 1970–1989 m. organizuotų kasmetinių poezijos seminarų jauniesiems poetams lektorių darė įtaką jaunesniajai kartai.
Išpūstas autoportretas
1.
Esu poetas
Neturiu nei automobilio, nei televizoriaus, nei skalbimo mašinos
Mieliausiai geriu stiprią arbatą
Galiu nupjauti žolę dalgiu
Vairuoju raudoną aprūdijusį dviratį
Ieškau draugų, draugai ieško manęs
Dažniausiai rašau pieštuku
Du kartus pertranzavau Lenkiją
Myliu ir būsiu mylimas, tai viskas
Klausau Mahlerio, „Pink Floyd“ ir Matthiaso Reiso muzikos
Kartą išgelbėjau skęstantį berniuką
Norėčiau turėti tik 50 knygų, deja, dabar turiu 66
Svajojau tapti dailininku, anksčiau pilotu
Vengiu pasivaikščiojimų
Turiu baimę skristi
Nuo septynerių gyvenu apgriuvusiame name
Mielai patyliu
Retkarčiais piešiu olandiškais aliejiniais dažais
Jaučiuosi atsakingas
Menkai domiuosi orais
Mieliau dirbu ne prie rašomojo stalo
Gimiau po Jaučio ženklu
Rašau dienoraštį ne tam, kad paskelbčiau
Esu 1,80 m ir sveriu 71 kg
Skaitau Lautréamont’ą, Rimbaud, W. H. Audeną, Genet, Alleną Ginsbergą, Hubertą Fichtę,
Girdėjau, kaip sprogsta bombos, regėjau degant namus
Naudoju anglišką skutimosi aparatą
Metų metus praleidžiu rašydamas eilėraščius proza
Kartais nueinu į kiną, prekybcentrį ar bažnyčią
Sykį sapnavau, kad buvau Paryžiuje
Nesiruošiu rašyti romano
Esu užsispyręs
Žinau, kaip pagaminti mėsą su svogūnais, kario ryžiais ir garintais vaisiais
Dažnai užsidegu žvakes
Man koktūs lošimai ir pokštai
Tikiu Herakleito sakiniu: „Vienas ir tas pats mums yra gyvieji ir mirusieji, bundantieji ir užmiegantieji, jauni ir seni“
Būdamas vaikas vos nemiriau dėl prastos mitybos
Manau, kad gyventi ir rašyti turi būti vienis
Nesu ambicingas
Mėgstu senas vaistines
Nieko nebijau, banaliai tariant
2.
Nesu poetas
Šluostau dulkes, ryju tabletes, valau batus, miegu, klausausi žinių, plaukioju, perku pašto ženklus, rašau eiles, geriu alų
Dabar gyvenu naujos statybos name
Gyvenu su prieštaromis
Mečiau rūkyti
Maudausi nuogas
Turiu aukščio baimę
Esu ištikimas
Šypsausi viduje, kai prasideda iškilmės
Mieliausiai valgau dešreles bockwurst
Niekada nepelnysiu Nobelio literatūros premijos
Tampu vis labiau nerūpestingas
Vagiu sakinius iš užsienio eilėraščių
Niekam nieko nepavydžiu
Turiu venų varikozę
Gatvę kertu tik degant žaliai
Norėčiau dar sykį pamatyti Fellini „Satyrikoną“
Fotografuoju apleistus namus
Dirbu lėtai, dvejodamas, apimtas paslaptingo geismo
Neturiu paslapčių
Esu kilęs iš aviganių ir fermerių
Kalbu tiesiai
Nesveriu kiekvieno žodžio ant auksinių svarstyklių
Kartais apie tai galvoju ironiškai
Daugiau negaliu rašyti eilėraščių proza
Pasitikiu savimi
Esu prieš karą
Niekada nenuobodžiauju
Laikau save materialistu
Naudoju eau de cologne
Dar nesu įtrauktas į vokiečių rašytojų enciklopediją
Neketinu sustoti
Dirbu su rašomąja mašinėle
Nesiekiu tobulumo
Slankioju po Friedrichstraße
Padedu savo ranką ant tavo kelio
„Darau tai, darau šitai“ (Frank O’Hara)
Tariu: mano eilėraštis yra ir tavo eilėraštis
Metro eilėraštis
Man nereikia rašiklio
šitą eilėraštį, pavyzdžiui
parašiau metro tarp
Pankow kvartalo ir Thällmanno aikštės
jis gimė po gatvėmis
po senos ir naujos statybos namais
užrašų knygelėje
slystant bėgiais
Žinau moderniuosius
Budapešto ir Prahos metro
su greitais eskalatoriais
sienos ten atrodo kaip marmuras
tačiau čia man patinka
senas geltonas jugendo vagonas
durų rankenėlės dar pagamintos iš žalvario
kasdien šlifuojamos tūkstančio rankų
Taip pat šis ypatingas
įkaitusio kietmedžio kvapas
sklindantis iš veleno stabdant
turėtų būti įtrauktas į eilėraštį
kurį nešuosi laiptais aukštyn
pro plakatais nuklijuotas sienas
į pilką lapkričio naktį
virš Hausvogtei aikštės
Vertė Saulius Vasiliauskas