Ponas Edvardsas ir voras
Robertas Lowellis (1917–1977) – vienas žymiausių XX amžiaus vidurio JAV poetų. Anot Nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos katalogo, į lietuvių kalbą prieš 50 metų kelis Lowellio eilėraščius yra išvertęs Vytautas Bložė. Čia pateikiamas vertimas iš Amerikos šiuolaikinės poezijos antologijos, kurią netrukus išleis leidykla „Kitos knygos“.
Eilėraštyje kalbama apie Jonathaną Edwardsą, XVIII amžiaus JAV puritonų pamokslininką ir teologą, pasižymėjusį radikaliu kalvinistiniu žmogaus nuodėmingumo ir menkumo suvokimu (vienu metu jis manė esąs didžiausias nusidėjėlis žemėje). Lowellis domėjosi tolimu savo protėviu ir parašė apie jį keletą eilėraščių, kuriuose galynėjasi su puritonizmo palikimu; šičia poetas cituoja ir parafrazuoja Edwardso pamokslus apie rūstųjį Dievą ir esė apie vabzdžių gyvenimą.
Juodoji našlė – nuodingas Amerikos voras, ant nugaros turintis raudoną žymę, panašią į smėlio laikrodį. Josiah Hawley – Edwardso dėdė, baigęs gyvenimą savižudybe. Eilėraštis parašytas Johno Donneʼo „A Nocturnal upon St. Lucyʼs Day“ forma.
Vertėjas
Ponas Edvardsas ir voras
Mačiau, kaip oru artinas vorai,
Keliauja per medžius rugpjūčio dieną
Priplėkusią, kai kluonan šienas
Jau suvežtas. Kur vakarai
Vėjuoti ir šalti,
Kur verčia netašytas lapkritis
Į properšas padangėj vorus skrist
Besvorius, jų ketinimai sugūra,
Pranykstančių rytuos, kur saulė ir kur jūra.
Kas mes galingo Dievo rankose?
Kraujy rusena ugnys išdavystės;
Prieš jas tu dėstyki nedėstęs
Erškėčių pajėgas sausas –
Atšimpa jų spygliai
Ir priešinasi liepsnai neilgai,
Ir veltui tavo žaizdos ir vargai.
Nėra jokių vaistų prieš šitą ligą.
Kiek rankose, kiek širdyje stiprybės liko?
Našlė juodoji, mažas padaras
Su smėlio laikrodžio žyme, girdėjau,
Nudobia tigrą. Ar prieš vėjų
Rožę, prieš veidrodį suras
Negyvėlis drąsos
Patvirtint šitą galią? Jei tiesos
Kūrėjas, kurs virš prarajos baisios
Tave it vorą laiko, sunaikintų
Ir išbarstytų sielą tavąją, priimk tai.
Vaikystėj Vindsore mačiau, kaip greit
Numiršta voras, įmestas į laužą:
Jis nekovoja, nesibraižo,
Net nemėgina stotis, bėgt –
Ištiesia kojeles
Ir miršta. Trauktis nusidėjėliams
Nėra kur, nes nesutvirtės valia,
Nors kiek jėgų eikvotum – nepagijus
Ji tik sucyps tarytum seilė ant žarijų.
Kas nuopuolį tos sielos išmatuos?
Kad įkritai į krosnį plytoms degti,
Pavirsta žarnos kur į dagtį,
Džozajau Holi, įsivaizduok;
Jei smėlio laikrodžiu
Matuot – degimas ilgas! Iš pradžių
Minutė, dešimt, dešimt tūkstančių:
Ne, gaisras amžinas, ir tai mirtis,
Kai miršti ir žinai – tai juoda našlė, mirtis.
Iš Amerikos anglų kalbos vertė Laurynas Katkus