Poezijos vertimai
Stanisławas Barańczakas (1946–2014) – lenkų poetas, literatūros kritikas, vertėjas, disidentas. Vienas žymiausių lenkų literatūrinio sąjūdžio „Naujoji banga“ (Nowa Fala) atstovų. Poznanės universitete baigė lenkų filologijos studijas, vėliau jame dėstė. 1975 m. pasirašė 59 Lenkijos disidentų laišką ir tapo vienu iš Darbininkų gynimo komiteto steigėjų. Taip pat buvo aktyvus „Solidarumo“ veikėjas. Poetą nuolat sekė komunistinės Lenkijos saugumo tarnyba. 1977 m. jam buvo iškelta sufabrikuota byla, jis neteko darbo universitete. 1981 m. pagal trejų metų sutartį išvyko dirbti į Harvardo universitetą; Lenkijoje įvedus karinę padėtį, ten ir pasiliko dėstyti.
Debiutavo poezijos rinkiniu „Veido korektūra“ (Korekta twarzy, 1968). Ankstyvuosiuose poezijos rinkiniuose „Vienu atokvėpiu“ (Jednym tchem), „Rytmečio dienoraštis“ (Dziennik poranny, 1972), „Dirbtinis kvėpavimas“ (Sztuczne oddychanie, 1978) ir kt. neigė ideologinius stereotipus, išjuokė sustabarėjusį, dogmatinį mąstymą, kritikavo oficialią kultūrą, plėtojo modernią poetiką. Vėlesnei kūrybai – „Atlantida“ (Atlantyda, 1986), „Atvirukas iš šio pasaulio“ (Widokówka z tego świata, 1988), „Žiemos kelionė“ (Podróż zimowa, 1994), „Chirurginis tikslumas“ (Chirurgiczna precyzja, 1998) – būdingas polinkis į klasikinę formą, kultūrinę tradiciją, ryšku stilizacija. Į lenkų kalbą išvertė labai daug anglosaksų, ypač barokinės ir metafizikų mokyklos poezijos, taip pat beveik visą Šekspyrą. Atskirai reikėtų paminėti ir jo virtuoziškai išverstą T. Venclovos eilėraščių rinkinį „Pašnekesys žiemą“.
Tekstas, skirtas išgraviruoti ant nerūdijančio plieno apyrankės, nuolat nešiojamos ant riešo ūmaus atminties praradimo atveju
Jei tau ką skauda:
– gera naujiena: esi gyvas.
– bloga naujiena: tą skausmą
jauti tik tu.
Tas viskas aplinkui,
kas glaudžiai tave supa
nejausdamas tavo skausmo,
yra vadinamasis pasaulis.
Prajuokins tave, kad jis
realus ir vienintelis,
o geresnio nebus
bent tol, kol esi gyvas.
O kai baigsi juoktis,
atmesk loginę išvadą,
kad toks pasaulis turi būti
regėjimas ar sapnas.
Žvelk į jį rimtai,
kaip jis į tave prieš valandėlę, –
kruopščiai parinkdamas
specialų sunkvežimį,
Kad tam tikroj vietoj
ir per sekundės dalį
partrenktų tave,
tau einant per kelią.
Dainelė iš megafono
Kas ne su mumis lai varo lauk
Gyvenime visko reikia daug
Pats kaltas jeigu tave primuš
Kas ne su mumis tas prieš mus
Šviesion ateitin mus veda keliai
Atstatę krūtinę įkvėpkim giliai
Šalin rakandus dvokius senus
Kas ne su mumis tas prieš mus
Baik mąstyt nestovėk čia kvaily
Su kitais ženk aklai smaigaly
Petis petin šturmuokim vartus
Kas ne su mumis tas prieš mus
1979 11 07: niekada iš tiesų
Niekada iš tiesų nešalau, niekada
manęs neėdė utėlės, niekada nepatyriau
tikro bado, pažeminimo, baimės dėl savo gyvybės:
kartais susimąstau, ar išvis turiu teisę rašyti.
Jei porcelianas, tai tik toks
Jei porcelianas, tai tik toks,
kurio negaila po nešiko batais ar tanko vikšrais;
jei krėslas, tai ne per daug patogus, kad
nebūtų nemiela atsikelt ir išeit;
jei drabužiai, tai tiek, kiek gali išsinešt lagamine,
jei knygos, tai tiek, kiek gali išsinešt atminty,
jei planai, tai tokie, kuriuos gali pamiršt,
kai ateina laikas persikelt kitur:
į kitą gatvę, žemyną, istorinį etapą
ar pasaulį:
kas tau pasakė, kad galima priprast?
kas tau pasakė, kad kas nors duota amžiams?
ar tau niekas nesakė, kad šiam pasauly
niekados
nesijausi kaip namie?
Jei tu priverstas rėkti
Jei tu priverstas rėkti, daryk tai tyliai (sienos
turi
ausis), jei tu priverstas mylėti,
šviesą užgesink (kaimynas
turi
žiūronus), jei tu priverstas
gyventi bute, neužsidaryk (valdžia
turi
orderį),
jei tu priverstas
kentėti, daryk tai savo namuos (gyvenimas
turi savo teises), jei tu
priverstas gyventi, apribok save visur (viskas
turi
savo ribas)
Budelių ilgaamžiškumas
Budeliai – tačiau tie, kurie monumentalūs
ne juodais darbais, o sausa statistika,
ne kampuotais kumščiais, o suapvalintais skaičiais
su šešianule svita – žodžiu, masiniai žudikai,
jeigu išlieka po tarpusavio valymų
ir patenka istorijon, visad stebina
tuo, kad sveiki gyvi sulaukia senyvo
amžiaus.
Visi – ir atskalūniški Jehovos liudytojai, ir masonai,
menininkai, valstiečiai, kunigai, žemvaldžiai,
tautinės mažumos, anekdotininkai,
atsitiktiniai nevykėliai, kuriuos kažkas įskundė iš keršto,
ir tie, kurių pavardę kažkas išspjovė kartu su dantim,
tikriausiai kartotų (jei juos prikeltume) drauge su mumis
(ir galbūt garsiau) nustebę savąjį „kodėl“,
matydami, kaip tie žaliūkai pensininkai
šildo savo senus kaulus ant suoliuko sode,
meistrauja skraidykles anūkams, srebia
sau ramiai barščius, naudojas šiuolaikinės
medicinos paslaugom ir, išskyrus senatvines
prostatos problemas, nepatiria jokių pragaro kančių.
Man regis, šitaip duodi mums įminimo raktą,
kad čia kaip visad slypi Tavo paslaptis, –
atlyginti kiekvienam tik pagal Tau žinomą matą.
O visgi kaip tai suprast? Kad Tu, palikęs juos
gyvent tarp mūsų, duodi mums progą – kam? Surengti
teismą, pavėlavusį porą amžių ir milijonus
sunaikintų gyvenimo metų? Išmušti
jų prisipažinimui ar memuarams? Žmogiškai prigimčiai
suvokti iš tokio stulbinančio gyvo pavyzdžio? Ar turim
stot su jais prieš veidrodį, pozuoti nuotraukoms, kur
bus aiškiai matyti, kad budeliai nesiskiria niekuo
nuo tų, kurie paprastai tampa jų aukomis?
O gal mums nori parodyti, kad jei galutinai išnyktum,
visgi liudytų apie Tave bent tai, kad veltui
stengiamės suprasti, kas yra dovana, o kas bausmė?
Iš poetinio ciklo „Žiemos kelionė“ (Podróż zimowa, 1994)
1827 m. austrų kompozitorius Franzas Schubertas sukūrė 24 dainų ciklą „Žiemos kelionė“ (Winterreise) pagal austrų romantinio poeto Wilhelmo Müllerio (1794–1827) eiles. Įkvėptas šio ciklo muzikos ir žieminio kraštovaizdžio, Barańczakas parašė savąją „Žiemos kelionės“ poetinę versiją. Visi 24 lenkiški eilėraščiai, išskyrus vieną, – kuris yra laisvas Müllerio eilėraščio „Liepa“ (Der Lindenbaum) vertimas, – yra visiškai originalūs. Skiriasi ir pati kūrinių tematika: Müllerio sukurtas lyrinis herojus yra nelaimingas, klajojantis įsimylėjėlis, o lenkų poeto herojus – mūsų laikų vienišius, nykiuose žiemos tyruose besišaukiantis nesamo dievo. Bendra tarp jų tik viena: abiem herojams nėra kelio atgalios.
XXIII
Kai plieskia mums neoninė šviesa,
Nešiepki mūsų lyg pikta dvasia.
Kai baimę šurmuliu užgniaužiam mes,
Nors kiek įžvelki mūs sapnų gelmes.
Kai greit iš pykčio juosta mums veidai,
Mus pastatyk prieš veidrodį tiktai.
Kai pjaunas tiesos drumsdamos jausmus,
Nuo vienamačio proto gelbėk mus.
Kai varinėjame kalbas ratu,
Mūs tikrą balsą atpažinki tu.
Šekspyras pagal Barańczaką
Pagrindiniai Viljamo Šekspyro kūriniai, suprantamai ir glaustai pateikti bei mnemotechniniais tikslais apvilkti eiliuota forma
Hamletas
Šmėkla: man į ausį brolis… nuodą.
Jos sūnus: koks darbas juodas!
Dėdę tuoj nudėt? Kova jo laukia.
Delsia. Pabaigoj: lavonų kaugė.
Romeo ir Džuljeta
Veronos šeimos: draskos, pešas, plėšos.
Jauniems: hormonų audros. Seniai: stabdžiai, kvėšos.
Vienuolis: vaistas – nuodas? Nuodas – vaistas?
Finalas: vien lavonai, liūdnas vaizdas.
Otelas
Fonas: dožai, gondolos, gražuolė.
Dėmesio centras: vedybų guolis.
Gyvatė: Jagas. Vyras: aš ją gi!.. Pati
Pasmaugta. Finalas: veikėjai nukautì.
Julijus Cezaris
Forumas. Togos.
Kojos nuogos.
Klika: šefui peilį tarp menčių?
Finalas: lavonai, kančios.
Ričardas III
Kuprius: klastingas.
Niekšų nestinga.
Dantis už dantį. Už žirgą karalystę.
Finale: visiems agonija vis tik.
Makbetas
Škotas: žvėris ir kovingas.
Žmona: ponia ambicinga.
Vis plaunas rankas. Kankinas.
Aure, pily giria. Gale: skerdynės.
Karalius Lyras
Karalius-tėvas: pavėpęs kabalda.
Rūmų juokdarys: jį perspėja veltui.
Dukros: blogos dvi, viena gera.
O finalas: velniava tikra.
Vertė Lanis Breilis