Poezijos vertimai
Leopoldas Staffas (1878–1957) – vienas didžiausių ir įtakingiausių XX a. pirmosios pusės lenkų poetų, vertėjas, eseistas, redaktorius. Per ilgą kūrybinę biografiją išgyveno tris ryškesnius poetikos kaitos etapus. Čia spausdinami vertimai eilėraščių iš dviejų paskutinių, daugiausia laisvųjų eilių forma rašytų poezijos rinkinių „Gluosnis“ (Wiklina, 1954) ir „Devynios mūzos“ (Dziewięć muz, 1958). Lietuviškai yra išleista Staffo eilėraščių rinktinė „Medaus spalva“ (1986, vertė Albinas Žukauskas).
Alea iacta est
Kaulai mesti,
Oda ir kaulai,
Peržengiu save.
Už manęs – praeitis:
Varpinė be balso,
O priešais – sodas:
Kvapas – tai gėlių baigtis.
Pamatai
Stačiau ant smėlio
Ir sugriuvo.
Stačiau ant uolos
Ir sugriuvo.
Dabar statyt pradėsiu
Nuo kamino dūmų.
Vakaras
Vakaro tyloj
Valtyje guliu.
Žvaigždės virš manęs,
Žvaigždės po manim,
Žvaigždės manyje.
Tiltas
Aš netikėjau,
Stovėdamas ant plačios
Ir sūkuriuotos upės kranto,
Kad pereisiu šį tiltą,
Nupintą iš trapių, plonučių nendrių
Ir surištą karnom.
Ėjau lengvai nelyg drugelis
Ir sunkiai – lyg dramblys,
Užtikrintai nelyg šokėjas
Ir sverdėjau lyg neregys.
Aš netikėjau pereisiąs šį tiltą
Ir, jau stovėdamas kitam krante,
Aš netikiu, kad perėjau jį.
Tolstojus
Tolstojus nuo liūdesio pabėgo,
Turėjo viską, taigi nieko.
Einu linksmai keliu kaitroje,
Turiu tik savo šešėlį.
Trys miestai
Trys maži miesteliai,
Tokie maži, kad galėtų visi
Viename sutilpti…
Nėra jų žemėlapy,
Jie sugriauti per karą,
Nes juose gyveno žmonės
Uolūs, tylūs,
Ramybę mėgę.
O broliai, drungni, abejingi,
Kodėl tų miestų nebeieškot?
Koks skurdžius tas žmogus, kuris
Neklausia nieko.
Problemos
Problemų niekas neišsprendžia.
Jas pergyvena –
Nelyg dienas, kurios praėjo, baigės,
Nelyg išaugtus
Ir nunešiotus drabužius,
Kurie nuslysta nuo pečių.
Ir pro paskutines duris
Žengi apnuogintas ir laisvas
Nelyg aušra.
Vertė Liudas Gineitis