Poezijos vertimai
Paulis Celanas (tikr. Paul Antschel, 1920–1970) – žydų kilmės poetas, vertėjas poliglotas; laikomas vienu didžiausių XX a. 2-osios pusės vokiečiakalbių poetų. Gimęs tuometinėje Rumunijos teritorijoje, išgyveno holokaustą (bet neteko tėvų), po II pasaulinio karo per Vieną emigravo į Paryžių. Dešimties poezijos rinkinių autorius (paskutiniai du išleisti po mirties). Prancūzų siurrealizmo poetikos ir stilistikos paveiktose eilėse dažniausiai bibliniais įvaizdžiais reiškiama žydų tragedija, modernaus gyve-nimo absurdo jausmas.
Čia spausdinami vertimai eilėraščių iš rinkinių „Aguona ir atmintis“ (Mohn und Gedächtnis, 1952), „Nuo slenksčio prie slenksčio“ (Von Schwelle zu Schwelle, 1955), „Kalbos grotos“ (Sprachgitter, 1959).
Lajinė žvakė
Vienuoliai plaukuotais pirštais atvožė knygą: rugsėjis.
Svaido sniego gniūžtes Jasonas į sudygusius pasėlius.
Rankų vėrinį tau dovanojo miškas, tai ir eini tu kaip mirusi lynu.
Dulsvas žydrumas teko tavo plaukams, ir aš apie meilę kalbu.
Kriaukles aš tariu ir lengvą debesį, ir valtis pražysta lietuj.
Eržiliukas laksto paskui knygą sklaidančius pirštus –
Verias vartų juoduma, aš giedu:
Kaip mes gyvenome šičia?
●
Ranka, kupina valandų, tokia atėjai pas mane – aš tariau.
– Tavo plaukai ne rudi.
Taip lengvai juos užkėlei ant skausmo svarstyklių, ir jie nusvėrė mane…
Jie plaukia laivais pas tave, juos pakrauna, jais prekiauja linksmybių mugėse.
Tu šypsais man iš gelmės, aš verkiu į tave iš svarstyklių lėkštės, kuri palengvėja.
Aš verkiu: tavo plaukai ne rudi, jie siūlo tau jūros vandens, o tu atiduodi jiems garbanas…
Tu šnibždi: jie užpildo pasaulį jau manimi, o tau aš liksiu tik tarpeklio kelias širdyje!
Tu sakai: pakloki sau metų lapus – tau laikas ateit pabučiuoti mane!
Metų lapai rudi, tavo plaukai – ne.
Smėlis iš urnų
Žali tarsi pelėsiai užmaršties namai.
Prie kiekvienų vėjuotų vartų melsvuoja muzikantas nukirsta galva.
Jis muša tau būgną iš samanų ir karčių gaktos plaukų;
pūliuojančiu kojos pirštu jis piešia tavo antakį smėly.
Ilgesnį antakį piešia, nei buvo, ir tavo lūpų raudonį.
Tu urnas pripildai čionai ir maitini savo širdį.
Kelionėj
Tai valanda, kuri dulkes paverčia tavo palyda,
tavo namą Paryžiuje – tavo rankų altorium,
tavo juodas akis – juodžiausiom akim.
Tai sodyba, kur kinkinys sustoja tavo širdžiai.
Mielai plaikstytųs važiuojant tavo plaukai, bet jiems tai uždrausta.
Tie, kur lieka ir moja, to nežino.
Kristalas
Ne ant mano lūpų ieškok savo burnos,
ne prieš vartus svetimšalio,
ne ašarų aky.
Septynion naktim aukščiau keliauja raudonis prie raudonio,
septyniom širdim giliau beldžiasi ranka į vartus,
septyniom rožėm vėliau šniokščia šaltinis.
Esu aš vienas
Esu aš vienas, peleninę gėlę
statau į indą, pilną juodumos. Sesers burna,
tari tu žodį, tvylo juoduma prieš langus,
ir tai, ką sapnavau, nebyliai lipa link manęs.
Aš stoviu pievoj nužydėjusių dienų
ir saugau dervą vėlyvajam paukščiui:
jis neša snaigę ant gyvybės plunksnų,
snape ledokšnis, skrieja jis per vasarą.
Amžinybė
Naktimedžio žievė, rūdžiagimiai peiliai
įšnibžda vardus tau, laiką ir širdis.
Žodis, snaudęs mums klausant,
slepias po lapais:
iškalbus bus ruduo,
iškalbi bus ranka, jį surinkus,
gaivios kaip užmaršties aguona lūpos, kurios ją bučiuoja.
●
Nenuorama širdie, kuriai dykra stato miestą
tarp žvakių ir valandų,
kopi
kartu su tuopom aukštyn link tvenkinių:
nakties pradžioj fleita
išdrožia ten tylos bičiulį
ir rodo jį vandenims.
Krantu
klajoja persirengus mintis ir klausos:
kadangi niekas
neišnyra savo pavidalu,
ir žodis, kur žėri virš tavęs,
tiki vabalu paparčiuos.
●
Sudėk migdolus,
sudėk, kas apkarto ir užmigt tau neleido,
pridėk ir mane:
Aš ieškojau tavo akies, kai tu atsimerkei ir nieks į tave nežiūrėjo,
aš suvijau tą slaptą giją,
kuria rasa iš tavo minčių
nusirito žemyn į ąsočius,
saugomus ištaros, neradusios kelio į niekieno širdį.
Tik tu ten įgijai tą vardą, kuris dabar tavo,
tvirtais žingsniais žengei link savęs,
kūjai švytavo laisvai tavo tylėjimo varpinėj,
prie tavęs prasispraudė, kas buvo slapta nuklausyta,
kas negyva suspaudė glėby ir tave,
ir trise jūs nuėjot per vakarą.
Apkartink mane.
Pridėk ir mane prie migdolų.
Vėlyvam raudony
Vėlyvam raudony miega vardai:
vieną
pažadina tavo naktis
ir veda jį su baltom lazdelėm –
apgraibom palei pietinį širdies pylimą,
po pinijom:
viena, sulig žmogum,
žingsniuoja link puodžių miesto,
kur užsuka lietus kaip draugas
marių valandos.
Žydrynėj
ji taria pavėsį žadantį medžio žodį,
ir tavo meilės vardą
jo skiemenys prideda čionai.
Svečias
Gerokai prieš vakarą
užsuka pas tave su tamsa pasilabinęs.
Gerokai prieš dieną
jis nubunda
ir, prieš išeidamas, sužadina miegą,
miegą, prisodrintą žingsnių aidų:
tu girdi jį tolius matuojant
ir savo sielą sviedi ten link.
Epitafija Fransua
Pasaulio abejos durys
atvertos:
tu jas atvėrei
į dvinaktį.
Mes girdim – jos daužos ir daužos,
ir įspaudžia netikrumo
ir įspaudžia žalumo į tavąjį Visados.
1953 m. spalis
Besikeičiančiu raktu
Besikeičiančiu raktu
atrakini namus,
kur siaučia nutylėjimo sniegas.
Ir kaip teka tau kraujas
iš akies ar burnos, ar ausies,
taip keičias tavo raktas.
Keičias tavo raktas, keičias žodis,
kuris su snaigėm gali siausti.
Ir kaip vėjas nubloškia tave,
taip sniegas apsivelia aplink žodį.
Atšlaitė
Tu gyveni šalia manęs, tokia kaip aš:
nelyg akmuo
nakties įdubusiam skruoste.
O ši atšlaitė, mylimoji,
kuria mes be perstojo riedam,
mes, akmenys,
nuo versmės prie versmės.
Vis apvalesni.
Panašesni. Svetimesni.
O, ši apsvaigus akis,
kuri čia klajoja kaip mes
ir kartais nustemba,
lyg viena stebėdama mus.
Kokį akmenį bekelsi
Kokį akmenį bekelsi –
tu nudengsi
tuos, kuriems reik akmenų apsaugos:
nuogi,
jie atnaujina pynę nūnai.
Kokį medį bekirsi –
tu sukalsi
gultą, ant kurio
sielos vėl rinksis,
lyg nekrūpsėtų
jau ir šitas
eonas.
Kokį žodį betarsi –
tu dėkosi
pražūčiai.
Po paveikslu
Tai Vincento van Gogho prieš pat savižudybę nutapyto paveikslo „Kviečių laukas su varnais“ (1890) ekfrazė*.
Kviečių banga su sūkuriuojančiais varnais.
Mėlis – kurio dangaus? Viršutinio? Apatinio?
Vėliau strėlė, išskriejus iš sielos.
Stipriau dūzgesys. Arčiau spindesys. Pasauliai abu.
Sugrįžimas namo
Sniegdraba, tirščiau ir tirščiau,
melsvapilkė, kaip vakar,
sniegdraba, tarsi tu dar miegotum.
Toliai, aplink vien baltuma.
Viršuj begalinės
provėžos to, kas prarasta.
Apačioj saugus
sliuogia viršun tas,
nuo kurio akys skauda,
kalva po kalvos,
nematomas.
Ant kiekvieno,
atvesto namo į savo Šiandien,
po vieną nebylystėn išslydusį Aš:
kuolas, medinis.
Ten: jausmas,
atpūstas ledvėjo,
kurs savo melsvapilkę, sniega-
spalvę vėliavą įsmeigia.
Kelnas, prie rūmų**
Širdmetis, svajojantieji
laiduoja už
naktovidžio skaitmenis.
Kas šnekėjo tylumoj, kas tylėjo,
kas ėjo savo keliu.
Ištremtieji ir Prarastieji
buvo namie.
Jūs katedros.
Jūs katedros nematytos,
jūs upės neišklausytos,
jūsų laikrodžiai giliai mumyse.
Kraštovaizdžio eskizas
Žiediniai kapai, apačioj.
Keturtakčiu metų tempu,
ant stačių pakopų aplink juos.
Lavos, bazaltai, pasaulio širdy
įkaitinti akmenys.
Šaltinių tufas,
kur šviesa mums išplito, dar
nealsuojant.
Alyvžaliom jūrdulkėm apnešta
nepraeinama valanda.
Link vidurio žilas
akmenų balnas, ant jo
gumbuota ir apanglėjus
žvėries kakta su
žėrinčia žvaigžde.
Vertė Lanis Breilis
* Ekfrazė – poetinis kūrinys, aprašantis paveikslą, skulptūrą arba architektūros kūrinį.
** Prie rūmų (vok. Straße Am Hof) – tai gatvė Kelno centre, netoli Kelno katedros ir pagrindinės geležinkelio stoties.