Poezijos vertimai
WILLIAM BLAKE
(1757–1827)
Nuodingas medis
Kai ant savo draugo supykau,
Išsiliejęs pykčio nelaikiau;
Kai supykęs ant nedraugo
Nutylėjau – pyktis augo.
Baimės apimtas, kasnakt, kasdien
Laisčiau medį ašarom išvien,
Šypsenom lipšniom, apgaule
Šildžiau jį tarytum saulė.
Stiebės mano medis išlakus,
Mezgės, brendo obuolys saldus.
Obuolį pamatė priešas
Ir pavogt jį užsigviešęs
Jis įsėlino į sodą,
Kai nakčia dangus pajuodo.
Su džiaugsmu matau anksti ryte:
Guli priešas po medžiu sode.
Tigras
Tigre, degantis nakčia
Miškuose liepsna skaisčia,
Kieno rankos, pirštai drožė
Tavo šiurpų kūno grožį?
Kur – gelmėj ar dausose –
Žiebės tau akių šviesa?
Virš kokių minties bedugnių
Sklandė jis, įpūtęs ugnį?
Kokias audė jis svajas
Vydamas širdies gijas?
O kada ji ėmė plakti,
Ką galvojo jis tą naktį?
Kūjis, priekalas tai kam?
Kalt taviem žiauriem nasram?
Kokią klastą – plėšrią, baisią –
Jis žvėries viduj įtaisė?
Žvaigždės spinduliais aštriais
Verkia rojuje būriais,
Kad sukūrė žemėj žvėrį
Tas, kas avinėlį tvėrė.
Tigre, degantis nakčia
Miškuose liepsna skaisčia,
Kieno rankos, pirštai puošė
Tavo šiurpų kūno grožį?
1794
Lelija
Kukli roželė ginasi spygliu,
Romi avelė graso rageliu;
Lelija gi baltoji, nelyg mylimoji,
Ne spygliu, ne grėsme, o grožiu pavilioja.
Iš „Rossetti rankraščio“ (Rossetti Manuscript, 1808–1811)
●
Meilės apsakyti negali,
Meilės jausmas per gilus;
Ji lyg vėjas, dvelkiąs iš toli,
Paslaptingas ir tylus.
Mylimajai viską išsakiau,
Kas glūdėjo man širdy;
Ji su ašarom paskiau
Traukės nuo manęs baikšti.
Bet kol traukėsi ji bėgomis,
Pakeleivis atsidusęs
Ją tuojau užvaldė tylomis
Tarsi lengvas vėjo gūsis.
●
Vagies paprašiau man persiką pavogt:
Nusisuko jis tiktai.
Dailutės damos aš paprašiau prigult:
Ji pravirko nekaltai.
Šast angelas prie jų,
Vos tik nuėjau,
Mirkt vagiui akim,
Šypt damai tuojau,
Ir be žodžių gauna
Persiką saldų,
Ir lyg nuotaką jauną
Damą užvaldo.
Minkštas sniegas
Aš sningant vaikščiojau žingsniu lėtu
Ir pakviečiau snaiges pažaist kartu.
Jos žaidė, tirpo… Baisiai šėldama,
Nubausti mus grasinosi žiema.
Amžinybė
Laimės siekia kas jėga,
Sunaikina ją staiga;
Kas ją bučiniu pagaus –
Tas mirties neparagaus!
Atsakymas dvasiškajam tėvui
Kodėl romumo nesimokai iš avių, sūnau?
Todėl, kad, tėve, kirpsit kaip avis mane, manau.
●
Tingulys, lengvi kerai –
Dailūs grožio apdarai.
Flaxmanui*
Nors ir šaipaisi iš manęs, tau pikta nieko neturiu;
Tu bepročiu mane laikai, o aš tave – tiktai stuobriu.
Epitafija pačiam sau
Prie griovio aš palaidotas miegu,
Kad varvint ašaras draugams ten būtų patogu.
Hayley**
Draugystę tavo aš dažnai kenčiau:
Draugystės labui – priešas būk verčiau.
●
Daugsyk šioj žemėj meilės ugnyje liepsnojęs,
Ilgėjaus pragaro lyg poilsio nuo rojaus.
●
Įsidėmėk, jeigu kiauliukais lošt ėmei:
Visad pralaimi tas, kas lošia per ramiai.
●
Jis prisilaikė aukso pjūvio,
Bet neprilaikė jis liežuvio.
Iš epigramų ciklo „Apie meną ir menininkus“
Karališkosios akademijos įkūrimo proga
Kai tautos jau senos, atšalęs jų menas,
Ir klesti prekyba su įkarščiu nauju;
Ir vargšas, ir senas dėl aukso gyvena,
Nes vargšas, kas gimė šešiasdešimt trejų.
Vertė Lanis Breilis
* Johnas Flaxmanas (1755–1826) – anglų skulptorius, neoklasicistas, ilgametis Blake’o draugas. Nenuostabu, kad artimi draugai kartais rimtai susipykdavo. Ši epigrama ir buvo parašyta po kivirčo.
** Williamas Hayley (1745–1820) – anglų rašytojas, poetas. Blake’as kelerius metus gyveno Hayley namuose, iliustruodamas jo knygas. Jų draugystė, kaip liudija ši kandi epigrama, baigėsi nesantaika.
Komentarai / 1
Rašyti komentarą
Turite prisijungti, jei norite komentuoti.
Šiek tiek vertimų palyginimui:
http://eia.libis.lt:8080/archyvas/viesas/20110116221454/http://www.culture.lt/satenai/?leid_id=924&kas=straipsnis&st_id=16501
http://mintys.lt/patarimai/bendravimas
http://literaturairmenas.lt/2017-01-20-nr-3599/3747-vertimai/5766-william-blake