Poezijos vertimai
GEORGES HALDAS
(1917–2010)
Šešėlis
Tavo nesibaigiančiais tiltais Tavo koridoriais, tavo tyla Ten, kur aš dabar einu Pasišviesdamas žiburiu Sekdamas savo praeitį Einančią priešais Nieko manęs neklausiančią Nesiteikiančią man atsakyti Nekreipiančią dėmesio į mano šauksmą Kartais atsigręžiančią Kad pažiūrėtų, ar aš vis dar čia.
CLAIRE MASSART
(g. 1950)
Sudėvėti debesys
Sudėvėti skalbiniai, net permatomi, pilki išpešioti siūlai, slenkantys pažeme, šįryt visi debesys su drobulėm. Apdulkėjusios knygos, atvykusios iš pamiršto horizonto. Šitaip velkamos į niekur įsiutina dangų, verčia jį lėkti. Mes dūstame po savo atsiminimais.
Šauksmo lietus
Dabar tau priešinasi naktis. Įpykęs suglamžai akimirką. Tavo atmintis uždususi ieško pamiršto žodžio, Nepamainomo žodžio, įkritusio į šulinį, Pamirštų žodžių šulinį. Šulinį, kurio bedugnė tyčiojasi, Pasiųsdama tik negirdimą aidą. Lyja šauksmu.
JÉRÔME PERGOLESI
(g. 1973)
●
Ant tavo akių vokų valgau angelus tarp tavo blakstienų kad tavo sapnai nebūtų pamaldūs naktis kvepia tavo raukšlėmis Žibuoklė apmirusią širdį piešiu ant gabaliuko odos pailsęs gabaliukas tavęs mūsų tylos avantiūros ● Mano draugai antrame aukšte Girdžiu, kaip jie braška įsivaizduoju dulkes, kurias jie nešasi su savimi manau, kad jie šoka nušvinta, kai stogas nebeatsiliepia plunksnų, iliuzijų ir vandens baletas laiptai, vedantys pas juos nebeegzistuoja
ABDELMAJID BENJELLOUN
(g. 1944)
Asirų griuvėsiuose australų turistų pora staiga pajunta kvapą, siaubingą kvapą, atsklidusį nežinia iš kur. ir jų meilė tuoj pat išgaruoja kaip ir jų tikėjimas amžinai.
Iš prancūzų kalbos vertė Mantas Jonaitis