IRENA POTAŠENKO

?!

Valerij Karyšev Samdomasis žudikas gyvas?! Iš rusų kalbos vertė Lina Vyšniauskienė, redaktorė Lina Klimienė. Kaunas: Mileda, 2014.

Sveiki, malonūs skaitytojai iš Pribaltikos! Džiugu, kad Latvijoje jau išleidote penkias Maskvos advokato Valerijaus Karyševo knygas: „Rusų mafija 1988–2005. Kriminalinė naujosios Rusijos kronika“, „Aleksandras Solonikas – samdomasis mafijos žudikas“, „Aleksandras Solonikas – eksportuojamas samdomasis žudikas“. Šaunusis leidėjas – Kauno UAB „Mileda“. Naujausią knygą „Aleksandras Solonikas. Samdomasis žudikas gyvas?!“ (2002), pasirodžiusią pernai, aptarsime išsamiau.

 

Trumpa knygos dosjė

Autorius:

1977 m. baigė Maskvos valstybinio universiteto Teisės fakultetą. Maskvos miesto advokatų kolegijos narys nuo 1993 metų. Teisės mokslų daktaras. Gynė kriminalinius autoritetus, kaltinamus užsakomosiomis žmogžudystėmis ir vadovavimu nusikalstamoms struktūroms. Daugiau nei trijų dešimčių bestselerių, parašytų remiantis tikromis baudžiamosiomis bylomis, autorius.

 

Knygos viršelis:

Natūralistiškas. Apkrekęs kraujais. Dailininkė Jolanta Miliūnienė.

 

Žanras:

Romanas. Dviejų dalių: „Kilerio sugrįžimas“ ir „Graikiškoji sutartis“ – išduoda, kad Rusijos ir Graikijos kleptokratijų suartėjimas vyksta jau ne pirmą dešimtmetį. Pirma dalis lipdoma įvairiomis, dažniausiai išorinėmis priemonėmis siekiant sudaryti nuosekliai besirutuliojančių „įvykių“ kronikos įspūdį. Antroje pasakojama pirmuoju asmeniu, įvykių centre pats pasakotojas – advokatas.

 

Veiksmo laikas:

Nusakomas minutės tikslumu. Veiksmas prasideda 1997 metų sausio 31, 19:00 (derėtų rašyti 1997 m. sausio 31 d., 19:00). Paskutinis pirmos dalies įrašas autoriaus datuotas 1998 m. rugpjūčio 24 d., vertime klaidingai nurodyti 1992 metai. (174). Antroje dalyje persikeliama į 2000-uosius.

 

Veiksmo vieta:

Nusakoma itin tiksliai, pvz.: „Maskva, „Matroskaja tišinos“ tardymo izoliatorius, Bendroji kamera Nr. 72“ (149) arba „Graikija, Atėnai, „Šeratono viešbutis“ (174).

 

Veiksmo ašis:

Graikijoje neva nužudyto samdomojo žudiko Aleksandro Soloniko paieškos.

 

Prototipas:

Aleksandr Solonik (1960–1997) – atliko karinę tarnybą Vokietijoje, domėjosi šaudymu ir imtynėmis, mokėsi milicijos mokykloje, dirbo duobkasiu. Samdomasis žudikas. Valerijaus Karyševo ginamasis.

 

Pavojus:

Apsikvailinti ir palaikyti šią knygą kažkuo panašiu į dokumentiką, kaip ją ir pristato leidykla „Mileda“. Ne!

 

Veikėjai:

Rusijos ir Graikijos specialiosios tarnybos, kriminalinio pasaulio autoritetai, advokatas. Visi jie siekia išsiaiškinti, ar samdomasis žudikas gyvas, nes tokie asmenys kaip jis – „vertingos ir slaptos informacijos šaltinis“. Yra ir vienas moteriškas personažas – tokia Džeimso Bondo mergina „putlia krūtine“, vardu Lika. Erotika tradiciškai turėtų įkvėpti didvyrį žygiams, bet gyvenimas toks įtemptas: „ir mylintis su Lika visiškai atsipalaiduoti nepavyko“. (226) Čia vertėja sutriko ir nerado būdo svarbiam niuansui perteikti: Karyševo herojus ne šiaip sau mylėjosi, o по полной программе. (Однако расслабиться, занявшись любовью с Ликой по полной программе, мне не удалось.) Moters paskirtis šiame romane – ne įkvėpti, bet išryškinti autoriaus alter ego pranašumus.

 

Pasakojimas:

Fragmentiškas. Jo formulė paprasta: strielkė-mirtys viens, strielkė-mirtys du, strielkė-mirtys trys… Ir taip be galo. Strielkių-mirčių nesieja jokia vidinė logika ar emocija.

 

Pavyzdys: Galvijo „iš Pabaltijo“ istorija.

Į Amsterdamą iš Rusijos atvažiuoja KGB-istų organizuotos grupuotės nariai ir kviečia Viktorą Baulį, pravarde Galvijas, pasikalbėti dėl pelno dalybų. Greitakalbe susakoma, kad Galvijas, devintojo dešimtmečio viduryje prisišliejęs prie įtakingiausios Rygos grupuotės, sėbrams atsidūrus už grotų, spruko į Olandiją. Ši šalis jam tikusi dėl to, kad čia „kvaišalai parduodami legaliai“, be to, „netoli Pabaltijys, kur jis kartkartėmis slapčia apsilankydavo“. Kai įpusėjus dešimtajam dešimtmečiui Olandijoje ėmė kurtis rusakalbiai, Galvijas suorganizavo jiems kažką panašaus į „stogą“ ir gaudavo už jį solidžias pajamas. Dar nespėjus nė kaip reikiant įsisiūbuoti pokalbiui, Galvijas ranka siekia šoninės kišenės. Rusai žaibiškai sureaguoja ir paleidžia į jį kelis šūvius. Kraujo dėmė ant sniego baltumo marškinių. Iš kišenės išslysta Galvijo „ranka su delne suspaustu žiebtuvėliu…“ (112–114) Niekur kitur romane – išskyrus nurodytus pusantro puslapio – Galvijas nefigūruoja. Knyga sudurstyta iš tokių fragmentų. Beje, pastarasis labiausiai pavykęs (čia bent įsimenanti pravardė (originale ji angliška – Animal), nuoroda į „Pabaltijį“, įsimenanti detalė – nebegyva ranka, spazmiškai spaudžianti žiebtuvėlį).

 

Originalumas:

Jei esate gerų detektyvinių pasakojimų mėgėjas, tikriausiai ieškote juose visokios metafizikos, gėrio ir blogio, intelektinių vingrybių, socialinių procesų analizės, nusikaltimo ir bausmės dialektikos ar panašiai. Tuomet papūskite ponui Karyševui!

Specifinę šio romano vertę sudaro nebent tam tikro mentaliteto atspindys. Pastarąjį geriausiai apibūdina kūrinio

 

Idėja:

Mes esame geriausi! Geriausi mūsų programišiai, gebantys akimirksniu nusiurbti penkių šimtų tūkstančių žalių honorarą iš kortelės, kuri buvo įteikta kaip atlygis už paslaugas Graikijos policijos viršininkui. Geriausi mūsų kileriai, kuriuos graibstyte graibsto pasaulis (atkreipėte dėmesį į pavadinimą „Aleksandras Solonikas – eksportuojamas samdomasis žudikas“)! Geriausia mūsų KGB, kuri ir dabar (nebūkite naivūs!) koordinuoja ir kuruoja visą pasaulį, – atkreipėte dėmesį į dvi centrines romano figūras – Koordinatorių ir Kuratorių – KGB generolą ir pulkininką, biuro „XXI amžius“ (!) įkūrėjus?! O jeigu kas nors bandytų mus apgauti, žinokite: „Mūsų apgauti neįmanoma. Esame tokių (?!) reikalų profesionalai.“ (295) Na ir, žinoma, geriausi pasaulyje yra nenuilstantys mūsų advokatai supermenai, visada pasiruošę pamylėti jus по полной программе.

 

Meninė įtaiga:

Primatą pritrenkiantis primityvas.

 

Apie formą ir turinį

Autorius išleidžia po kelis romanus per metus. Kam juos dailinti, jei į kriminalinį šaunumą orientuota visuomenė vis tiek entuziastingai sutinka, perka ir ekranizuoja produkciją? Štai keli akivaizdaus kūrybinio apsileidimo pavyzdžiai:

apibūdinimai, kurie sugriauna kuriamą vaizdą: „Sniego baltumo visureigis tojota visu greičiu skriejo keliu Elinikono oro uosto link.“ (3) Tačiau veiksmas vyksta naktį ir visureigis kelyje gali tik boluoti, o ne rėžti akį sniego baltumu;

virtinės pasikartojimų: „Šį restoraną anksčiau valdė graikai. Jis įsikūręs puikioje vietoje – greta naktiniai klubai, jūra, greitkelis.“ (203) Čia pat, už kelių pastraipų, tarsi aidas: „Restoranas „Miša“ iš tiesų įsikūrė geroje vietoje. Greta keli naktiniai klubai su diskotekomis, už jų – nusidriekę smėlio paplūdimiai. Dar toliau – keletas viešbučių. Netoliese judrus greitkelis.“ (204)

Arba: „Žinai, – susimąstė advokatas, – tas generolas – gana gerai žinoma asmenybė. Apie jį daug rašė laikraščiai. Anksčiau dirbo viename Atikos rajonų. Jį įtarė korupcija, nes globojo daugelį lošimo įstaigų. Tačiau paskutinę akimirką vietoje to, kad išvarytų į atsargą (– užuot išvarę į atsargą), paaukštino ir paskyrė laikinai einančiu policijos viršininko pareigas. (240) Vėliau tas pats graikas advokatas, vėl „praneša“ apie Graikijos policijos viršininką: „Pasirodo, Atikoje, būdamas policijos viršininku, „prižūrėjo“ daugelį kazino. (252)

Apstu prieštaravimų, pvz., taip ir lieka neaišku, kodėl parašyta, kad smogikai buvo sulaikyti „akimirksniu“, jei tam, pasirodo, prireikė net „kelių savaičių“ (įdomiausia, kad per tas kelias savaites, kai į milicininkų rankas „atsitiktinai“ pateko užrašų knygelė su grupuotės smogikų adresais ir telefonais, pastarieji taip ir nesusivokė, kas vyksta, ir nespėjo pasislėpt): В считаные секунды Московский РУОП вместе с МУРом провел операцию по их захвату и аресту. Через несколько недель вся группировка была полностью арестована и направлена в несколько московских СИЗО.Vos ne akimirksniu Maskvos RKONV su MKP įvykdė jų sulaikymo ir arešto operaciją. Po kelių savaičių visi grupuotės nariai buvo jau suimti ir pasiųsti į įvairius Maskvos tardymo izoliatorius. (102)

O svarbiausia, Karyševo knygoje nėra žmogaus. Autorius nesirūpina suteikti veikėjams bent kruopelės individualumo: jokių, net portretinių apibūdinimų, kalbėsenos ar laikysenos individualizavimo. Na, gal išskyrus pirmiau minėtą putlią krūtinę… Figūrantai krinta vienas po kito kaip kėgliai, skaitytojui nespėjus įsidėmėti net jų pravardžių.

 

Misija neįmanoma, arba prasto detektyvo vertimas

Originalo struktūra, stilius ir net žodynas taip šlubuoja, kad vertėjai tenka jį nuolat grakščiai taisyti: Конечно, одним из них был владелец казино. „Третий – наверное, его сослуживец», – подумал я... Tačiau сослуживец reiškia bendradarbį. „Suprantama, vienas jų buvo kazino savininkas. „Trečiasis tikriausiai kazino darbuotojas,“ – pagalvojau.“ (296)

Kartais šitaip betaisant ir nutaisoma: Свеча понял, что вор в законе Крапленый моментально понял, что никакого отношения к убийству Солоника Свеча не имеет. „Žvakė suprato, kad karūnuotasis vagis akimoju padarė išvadą (– iškart susiprotėjo), kad jis neturi nieko bendra su Soloniko nužudymu.“ (59) Neretai prastas stilius vertėją išmuša iš vėžių: atsiranda prasminių tautologijų: „Gale sėdintis keleivis atsigręžęs pažvelgė pro galinį langą.“ (3); nerandama paprasčiausių atitikmenų: „Netrukus vaizdas už automobilio langų staiga pasikeitė…“ (8) Kalėjimo gultams pavadinti buvo galima vartoti ir žargono žodyne užfiksuotus „narus“ – „pakėlė į pavaduotojus, kai ant gultų atsidūrė anksčiau šias pareigas ėjęs Ukolas.“ (55): „ant gultų atsidūrė “skamba pernelyg neutraliai, juk gultai gali būti ir paplūdimyje… Vietomis neperteiktas žargonas, išversta pažodžiui: — Нет, я в туалет ходил, отлить. : „Ne, tualete buvau, išpilti…“ (– nusičiurkšt)“ (58)

Karyševas rašo gana neutraliu stiliumi, nesikeikia, saikingai vartoja žargonizmus. Jis nesiekia sukurti autentiškų banditų dialogų įspūdžio, o tik palyginti saikingai stilizuoja kalbą. Kriminalinio pasaulio ir „organų“ simbiozė skaitytojui atskleidžiama per jų atstovų gebėjimą laisvai peršokti iš vieno kalbos registro į kitą. Milicininkai kalba kaip blatnieji: — Нам подфартило, — продолжил замначальника РУОПа и достал из ящика письменного стола какие-то бумаги. „Mums pasisekė (– nuskilo), – tęsė RKONV viršininko pavaduotojas…“ (66) O nusikaltėliai geba atsisakyti žargono: „Nusikaltėlių kalba tas derybas buvo galima vadinti tiesiog sueiga (– strielka). Tačiau dabar Žymėtasis vaidino verslininką ir atsisakė kriminalinio žargono.“ (142)

Gaila, kad vertėja abiem atvejais pasirinko neutralų variantą. Būtų galima pateikti ir daugiau tokio „neutralumo“, galutinai išblukinančio romaną, pavyzdžių.

Matyt, teisi Rasa Drazdauskienė, tarusi, kad „esama [...] prastų detektyvų, kurių nė versti padoriai neišeitų“…

Vis dėlto vertėjos garbei derėtų pasakyti, kad su savo užduotimi ji iš esmės susidorojo, o už daugelio kitų nelygumų – pirmiausia tokių susitarimo dalykų kaip datos, didžiųjų raidžių rašymas ir kt., turėjo užkliūti redaktorės Linos Klimienės akis. Deja, neužkliuvo…

 

Kur buvo redaktorė

Kaip jau minėta, šlubuoja net datų (žr. pastraipą – „Veiksmo laikas“), didžiųjų raidžių rašymas: „Graikijos Visuomenės saugumo ministerija“ (44). Dešimtmečiai vadinami rusiška maniera: „aštuoniasdešimtųjų pabaigoje“ (– devintojo dešimtmečio pabaigoje) (192). Trikdo be jokių paaiškinimų įvestos raidinės santrumpos: URM, RKONV (14, 15). Esama vertalų net iš Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo: попробую сейчас отпроситься, договориться išversta „pabandysiu pasikalbėti, atsiprašyti šiam vakarui“ (215); После ряда громких вызывающих убийств išversta „Po daugelio plačiai nuskambėjusių įžūliai iššaukiančių (– „įžūlių“) žmogžudysčių“ (101). Įkyriai kartojamas semantizmas „žinoti“: „Pasakė gerai mane žinantis (– pažįstantis) ir pats mane susiras.“ (243) „Žinau (– pažįstu) daugumą lankytojų, gal ką išgirsiu.“ (257) Pinigų „nuimti nuo kortelės“ (305) negalima, jie „išgryninami“. Pažodžiui verčiamas posakis перешел на «ты» : „Perėjo prie „tu“ (40). Šlubuoja leksinis derinimas, pvz.: kaltinimai ne „pateikiami“ (242), bet „pareiškiami“. Gausu paprastesnių, pvz.: Татаренков perteiktas kaip „Tatarnikovas“ (252), ir sudėtingesnių neapsižiūrėjimų, pvz.: rusiškai kalbant apie pareigas ir profesijas beveik visais atvejais vartojama vyriška giminė, todėl nesunku suklupti verčiant dialogą, kuriame iš pavardės negali spręsti apie pareigas einančiojo lytį. Kita vertus, originale giminė aiškiai nurodyta įvardžiu ее: – Вы не знаете, — [...], — как имя-отчество посла?[...] / — Кажется, ее фамилия Матвиенко [...] : – „Gal žinote ambasadoriaus (– ambasadorės) vardą ir tėvavardį? [...] / – Regis, jo (– jos) pavardė Matvijenko…“ (37), o jau kitame sakinyje nurodytas ir ambasadorės vardas, ko nepataisyti: „Tuo metu Rusijos ambasadoriumi (– ambasadore) Atėnuose buvo Valentina Matvijenko, vėliau tapusi Rusijos vyriausybės vicepremjere.“ (37)

 

Įdomybės

Tačiau grįžkime prie mentaliteto ir kitokių įdomybių. Vis prie to paties skirtumo tarp to, „ką žmogus daro, ir ką jis mano, kad daro“, kaip pasakytų Algirdas Julius Greimas…

Štai, žiūrėk, pasakotojas ima ir prasitaria, kas yra kas Rusijos ambasadose: „Rusijos konsulato darbuotojui [...], kuris kartu buvo ir žvalgybos pulkininkas, nežinoma mergina pranešė…“ (28) „Žurnalistas“ Maksimas, atvykęs į Graikiją neva rinkti medžiagos filmui, apkaltinamas šnipinėjimu ir sulaikomas kaip buvęs KGB bendradarbis. Advokatui besistebint, kaip graikams pavyko tai užčiuopti, juk Maksimas „dirbo viename televizijos kanale“, paaiškėja, kad „kanalo kontingentą sudarė buvę KGB bendradarbiai…“ (244)

Veiksmo laikas – 2000 metai, bet Rusijos piliečiai oficialiai tebepriklauso SSRS: „Išėmęs iš kišenės, padaviau Rusijos pasą. Pareigūnas nepatikliai dirstelėjo į dokumento viršelį ir į mane. Jo nepasitikėjimą buvo galima suprasti. Ant viršelio parašyta „SSRS“. Ten pat – herbas šalies, kuri jau seniai nebeegzistuoja.

Patraukiau pečiais. Susigaudęs situacijoje (– supratęs padėtį) Goiko kažką paaiškino graikų kalba. Veikiausiai, kad mes iki šiol nepakeitėme pasų į rusiškus.“ (228)

Kitas įdomus epizodas atskleidžia, kaip rusų žiniasklaida dezorientuoja viešąją nuomonę: advokatas ruošiamas dalyvauti NTV laidoje „Nepriklausomas tyrimas“ (!). Jo prašoma iš ekrano pasakyti, kad samdomasis žudikas Salonikas gyvas. Į klausimą „Kokia prasmė?“, laidos autorius atsako: Смысл тут один: мы взбудоражим общественное мнение. „Prasmė vienintelė: sukelsime visuomenės susidomėjimą. Toliau dirbsime mes.“ (248) Labai gaila, kad vertimas šiuo atveju netikslus: veiksmažodis взбудоражим reiškia „suaudrinsim, sudrumsim, sujauksim, sukelsim sąmyšį“…

Kaip jau minėta, Rusijos specialiosios tarnybos ir mafija sudaro vieną nusikalstamą tinklą. Tiek kriminalinių struktūrų, tiek milicijos ir žvalgybos veiksmus koordinuoja ir slapta vadovauja buvę KGB-istai, kontržvalgybininkai, vadinami Koordinatoriumi ir Kuratoriumi. „Senais gerais laikais jie vykdė politines žmogžudystes.“ (155) Žlugus KGB ir visai sistemai, KGB „pulkininkui ir generolui pasiūlė pereiti į miliciją. Tačiau jie šį pasiūlymą palaikė žeminančiu. Todėl ir įkūrė privačią saugos bendrovę „XXI amžius“, kur su visomis dosjė ir archyvu persikėlė patys gabiausi ir patikimiausi KGB darbuotojai.“ (100) Suprantama, įžvalgos apie KGB ir kriminalinio pasaulio simbiozę autorius nerutulioja. Priešingai, tarsi sutrikęs ar susigėdęs puola romantizuoti KGB. Ir nors „KGB ir anksčiau praktikuodavo vadinamuosius politinius nužudymus arba pašalinimus kodiniu pavadinimu „nelaimingas atsitikimas“. Žmogus tarsi atsitiktinai pakliūdavo po automobiliu, iškrisdavo iš nuosavo balkono, nuskęsdavo vonioje…“ (100) Tačiau dabar esą „didžiausia problema buvo ta, kad buvęs generolas ir buvęs pulkininkas negalėjo įsakyti savo leitenantams žudyti, net ir kriminalinio pasaulio lyderių. Tai neatitiko nei statuto reikalavimų, nei rusų karininkų moralės principų. (101) Išeitis – „sukurti savą mini brigadą.“ (101) Taip – veikiausiai vadovaudamiesi „statuto reikalavimais ir rusų karininkų moralės principais“ – buvę KGB darbuotojai, ir subūrė grupuotę, kuri apibūdinama kaip viena „kraugeriškiausių ir įžūliausių Maskvos grupuočių…“ (131) Geležinė logika.

Galiausiai dar kelios mintys apie Graikiją, kurios gali pasirodyti aktualios: „Graikijoje viskas perkama ir viskas parduodama. Kad tik noro būtų, suorganizuoti galima viską.“ (44)

 

Sumanym(um)as

Manipuliuoti kompleksais:

Sakoma, kad devintojo dešimtmečio pradžioje Rusijoje įvyko „didžioji kriminalinė revoliucija“. Banditai ir sukčiai per neįtikėtinai trumpą laiką susikrovė milžiniškus turtus. Maža to, jie tapo naujuoju Rusijos elitu ir įsitvirtino valdžioje. Nieko stebėtina, jei turėsime omeny, kad KGB ir kriminalinis pasaulis visada bendradarbiavo ir buvo glaudžiai susipynę… Kita vertus – stulbinamos sėkmės istorijos! Matyt, jos jaudina ir mūsų skaitytojus, ypač tuos, kurie išgyveno visuomenės susisluoksniavimo į klases laikotarpį. Mus, kurie, Viktorui Uspaskichui įtaigiai pasakojant per televiziją, kad dešimtojo dešimtmečio pradžioje pinigai „mėtėsi po kojų“, pajunta kaltę ir gėdą, kad nesumojo pasilenkt ir jų susirinkt. Arba tuos, kurie su virpuliu prisimena savo pirmąjį kanistrą, pirmąjį krepšį, pirmąjį vagoną…

 

Apeliuoti į atmintį apsimetant analitiku:

Karyševas tvirtina rašantis ne šiaip apie bratvos paniatkes ir strielkes, bet apie nusikalstamo pasaulio įtaką visuomenei ir valstybei. Mafijos advokatas nesibodi pavadinti savo knygų kronikomis ir enciklopedijomis. Pelno besivaikančios leidyklos, siekdamos patraukti kuo daugiau skaitytojų, priskiria Karyševo „kronikas“ prie dokumentikos, anotacijose priduria sakinį apie tai, esą knygose „įdomiai nušviečiami Rusijos to laikotarpio nusikalstamo pasaulio užkaboriai, įtaka šalies politiniam ir ekonominiam gyvenimui, nuožmi specialiųjų valstybės tarnybų kova ir nepopuliarūs sprendimai siekiant pažaboti nusikalstamų gaujų savivalę. “

 

Nuosprendis

Rusijoje Karyševą leidžia visaėdis gigantas „Eksmo“, kuris, be kita ko, spausdina ir Viktoro Pelevino kūrybą. Karyševas pavojingas ne tik dėl to, kad manipuliuoja kompleksais ir mulkina skaitytoją pretenzijomis į dokumentiką. Ir ne tik dėl ultrašovinistiškai narcisistinių poteksčių, bet ir dėl to, kad romantizuoja banditizmą ir banditus. Skelbdamasis „be jokių pagražinimų“ rašąs apie „nelengvą ir žiaurų“ banditų gyvenimą, siekiąs, kad žmonės galėtų susipažinti su juo iš vidaus, jis, kaip rašytojas, esą sau kelia kone auklėjamąjį tikslą: kad „nebrendylos ir mulkiai“ sužinotų, jog nusikaltėlių gyvenime yra ne tik mergos ir „mersai“, bet ir sulaikymo izoliatoriai, preso kameros, kur su administracija bendradarbiaujantys kaliniai sukuria nepakenčiamas gyvenimo sąlygas tiems, kurie dėl įvairių priežasčių neįtinka kalėjimo valdžiai, kontrolinis šūvis į pakaušį.

Iš tikrųjų tai, ką siūlo Karyševas, – pigūs ir pavojingi skaitalai su pretenzijom, romantizuojantys banditų gyvenimą, šlovinantys kleptokratiją, „taiklią ranką“ ir populiarinantys žudiko „profesiją“.

 

Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos 2015 m. kūrybinės veiklos programą remia Lietuvos kultūros taryba

logo

 

 

 

 

 

Komentarai / 2

  1. Staciokas.

    Esu matęs filmus “Peterburgo banditai” ir “Kurmis”. Tikrai tuo nesididžiuoju, bet ir nesugėdinu. Ir nesuprantu šio straipsnio intencijos. Kam reikia tokius dalykus analizuoti? Sarkazmas ir pagieža tai yra nusileidimas į jų lygį. Na, gal yra skaitytojų kategorija, kurie tokių dalykų nematė ir nesupranta. Ir jiems reikia aiškinti, kas tai yra Rusija. Gali būti.

  2. Dimavicius.

    Knyga prasta (nevartojant nenormatyvinės leksikos). Vertimas prastas (ehem). Tačiau stebina ponios Irenos užsispyrimas žūtbūt perskaityti abi versijas (liet. ir rus.) bei sumalti į miltus tai, kas jau savaime neturi jokios apčiuopiamos formos. Po to perleisti viską per politikos prizmę ir šekit, skaitytojai, gryneuropietiškas požiūris į ruskių autorių. Nevyniokime į vatą – čia perskaičiau š apie š. Ačiū.

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.