Baroko lyrika
Simonas Dachas (*1605 Pervalkoje †1659 Karaliaučiuje) – vokiečių baroko poetas, Karaliaučiaus rašytojų ir muzikų draugijos „Moliūgų pavėsinė“ (Kürbishüttengesellschaft) žymiausias atstovas. Kaip ir kiti XVII amžiaus poetai, Dachas rašė daug proginės lyrikos, skirtos vestuvėms, laidotuvėms, iškilmingoms valstybinėms progoms, ir išpopuliarėjo tarp Prūsijos aristokratų ir biurgerių. Pats poetas saviironiškai pažymėjo: „Žodžiu, kai yra vestuvės arba lavonas, tuojau pat dainų kreipiamasi į mane kaip į amatininką.“ Ilgą laiką Dachas, turėdamas gausią šeimą (aštuonetą vaikų) gyveno vargingai; tačiau poetą vertinęs Prūsijos kurfiurstas paskyrė jį Karaliaučiaus universiteto poetikos profesoriumi, vėliau padovanojo ūkį. Dachas gyveno tragiško Trisdešimties metų karo laiku; be to, buvo silpnos sveikatos, sirgo džiova. Ir dėl to, ir dėl bendros epochos estetikos jo eilėraščiuose vyrauja dramatiškos prieštaros, barokiniai concetto (išplėtotos, neti-kėtos metaforos), gyvenimo laikinumo ir mirties visagalybės temos, kurioms priešpriešinamos draugystė, meilė. Aukščiausiai vertinama Dacho dainiškoji lyrika; ne vienas eilėraštis (pavyzdžiui, „Taravos Anikė“) virto liaudies daina ar religine giesme. Eilėraščius verčiau lietuvių literatūros, kalbos ir istorijos svetainės www.šaltiniai.info užsakymu.
Vertėjas
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!1
Graži žmogaus savybė, Saviausia savastis Yra ištikimybė, Draugystės patirtis; Ką reiškia jausti ryšį Su dvasios gimine? – Nepasitraukti ryžtis Širdim, ranka, burna. Idant ne kaip papuola, Tik sau gyventume Ir nuo žmonių nutolę, Tam turim kalbą mes; Todėl, save ištyrę, Dalinamės vargu Ir patarimo gero Sulaukiam iš draugų. Koksai bejėgis džiaugsmas, Vienatvėj paslėptas! Prajuokins draugę gausią – Smagumas dvigubas; Pamirš tas savo kančią, Kas iš širdies kalbės; Kas vienas griežia dantį, Tasai save suės. Ką myli mano siela? - Aukščiausią, jį pirma, Bet ir širdingą, mielą Bičiulį, žinoma; Su juo galiu išjuokti Visus skausmus, bėdas, Su juo nušviečiam naktį, Mirties niūrias valdas. Man širdys, kelios širdys Ištikimos yra, Kurioms lemties nuskirta Vien tik rimtis, dora, Kurios mane pamilę Lig sielos gilumų, Už visą auksą, broliai, Labiau jus branginu.Jamque opus exegi etc.2
Sukūriau veikalą, kurio jau nesuniokos Ugnis nei plienas, laikas nei nelaimės jokios. Nutraukt gyvybės siūlą gali bet kada Diena, nes šitas kūnas – jos klusni valda, Tačiau mana dalis geriausia kils į dangų Ir švies ten, giltinę ir laiką sau pajungus. Vien prievarta ir pančiais laikosi Roma, Poezija – teisi, todėl bus skaitoma; Taip ir mana šlovė jau amžinybėj skamba.- 3
Gimus sūnui Christophui Dachui4
Tu čia, sūnau, Aukščiausio dovis ir palaima Ir motina, kuriai našta buvai išties Sunki, dabar apglėbus glausti prie krūties Tave mėgina, jos ištikimybės laidą. Tave sutinkame kaip svečią piligrimą, Nes varganas pasaulis rankos tau neties. Geriausia, ko žmogus čia lauki ir tikies, Tai darbo, vargo, žaibo ir audros likimo. Paklauski tėvo apie šį gyvenimą! Tai abejonė, nuodėmių, ligos namai, Tai turčiaus elgetystė ir laisva tarnyba. Tik tas, kuris į tikrąją Tėvynę žvelgs, Į Dievą, ir ten savo palikimą telks, Ras džiaugsmą nedžiaugsme, o šurmuly – ramybę.
- 5
Iš vokiečių kalbos vertė Laurynas Katkus
1 Amžinai gyvuoja pagarbos verta draugystės sąjunga! (Lot.) Pagal šiuos žodžius Dacho bičiulis Heinrichas Albertas parašė muziką, ir jie tapo viena labiausiai paplitusių poeto dainų. Pavadinęs „Draugystės daina“, Herderis įtraukė ją į savo liaudies dainų rinkinį.
2 Citata iš Ovidijaus „Metamorfozių“ XV knygos: „Sukūriau kūrinį, kurio nei Jupiterio pyktis, nei ugnis, nei kardas, nei graužiantys laiko dantys nesugebės sunaikinti“ (pažodinis vertimas mano – L. K.).
3 Viena žinomiausių Dacho giesmių. Pirmą kartą į lietuvių kalbą ją Dachui dar gyvam esant arba netrukus po mirties išvertė Danielius Kleinas. Ji iki šiol giedama evangelikų liuteronų pamaldose.
4 Pirmgimis Christophas Dachas gimė 1642 m. rugpjūčio 13 d., mirė 1643 m. liepos 1 d.
5 Šis eilėraštis taip pat žinomas kaip daina.