SAMUEL BECKETT. Eilės

Grifas

vilkdamas savąjį dangaus ir žemės alkį
per mano kaukolės lukštą

palinkęs prie gulinčių, kurie greit turės
imt savo gyvybę ir vaikščiot

išjuoktas ląstelių audinio, kuris gal netarnaus,
kol badas, žemė ir dangus taps skerdienos viduriais


Kaulų aidas

randa prieglobstį po mano žingsniais šiandien
jų duslios puotos nykstant kūnui
yra be baimės ar vėjo malonės
nesąmonė ir protas lekia paraleliai
ėdami lervų, patys lervom virtę

Keturi eilėraščiai*

1. Djepas
paskutinis atoslūgis
pablukęs pajūrio akmenėlis
posūkis tada žingsniai
link senojo miesto šviesų

2.
aš esu tas vingiuojantis
takas tarp pajūrio akmenėlių ir kopų
vasaros lietus krenta
ant mano gyvenimo ir manęs
mano gyvenimas kuris nuo manęs bėga
ir mane vejasi
kuris pasibaigs tą dieną kada prasidėjo

mieloji akimirka, regiu tave
šioj besitraukiančioj ūkanų uždangoj
man nebereikės mindžioti šitų ilgų nepastovių slenksčių
gyvensiu tiek kiek reikia
atsiveriant ir užsiveriant durims

3.

ką aš daryčiau be šio beveidžio be klausimų pasaulio
kur buvimas tik vieną akimirką trunka kur kiekviena akimirka
išsilieja į tuštumą, užmarštį
buvusiam šitame vandenyje
kur kūnas ir šešėlis susilieja
ką aš daryčiau be šitos tylos, šnabždančios
prarajos, uždūstančios šėlstančios prarajos,

be pagalbos, be meilės,
be šito dangaus
virš sukeltų dulkių

ką aš daryčiau, daryčiau tą patį ką vakar ir šiandieną dariau –
žvelgčiau iš už savo užsklandos
ar nesu tas kuris klaidžioja ir dūksta
konvulsiškoje erdvėje
bebalsis tarp balsingų
pasislėpęs manyje

4.
norėčiau kad mano meilė mirtų
kad lietus kristų ant kapų
ir gatvelių kuriomis einu
apverkdamas tą, kuri manė, kad mylėjo mane

___

* Samuelio Becketto „Quatre Poemes“ buvo parašyti prancūziškai. Juos jis pats išvertė į anglų kalbą. Lietuviškajame vertime mėginama išlaikyti pusiausvyrą tarp abiejų versijų (vert. past.).


Iš anglų kalbos vertė Lidija Šimkutė

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.