Liepsnojančios būties spalva
DALIA ZABIELAITĖ
Orhan Pamuk. Mano vardas Raudona. Romanas.
Iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė-Kariniauskienė.
V.: Tyto alba, 2012. 567 p.
„Šitaip nuvyto raudona susižavėjimo miniatiūromis ir ornamentika rožė, kuri prieš šimtmetį Stambule pražydo įkvėpta persų“ (p. 564). Tokius žodžius paskutiniame skyrelyje taria viena iš pagrindinių šio romano veikėjų Šekiurė, motina, žmona, našlė, mylimoji, savo akimis regėtą visą audringą, slaptą Stambulo miniatiūrininkų dramų, žmogžudysčių istoriją papasakojusi savo jaunesniam sūnui Orchanui, vildamasi, kad šis ją galbūt vieną dieną aprašys knygoje. Ir jis užrašė ją tokią, kokią skaitome romane. Istoriją, kaip miniatiūrų menas klestėjo ir ėmė vysti XVI a. Stambule, taip pat ir visoje Osmanų imperijoje. Kaip pražydo, įkvėptas persų, o kažkada mongolų ir kinų. Kaip sunyko, susidūręs su italų meno įtaka, osmanų valdovams įsivėlus į tarpusavio karus ir nustojus globoti miniatiūrininkus. Romane įspūdingai parodoma, koks ypatingas, daugiasluoksnis – tarytum rožės žiedas – buvo osmanų miniatiūrų menas: užburiančio ir svaiginančio grožio, su savomis jį kūrusių meistrų žmogiškomis ir kūrybinėmis aistromis.
Ir šis romanas yra lyg užburiančio grožio rožė, raudonos spalvos (kaip ir knygos viršelis su dviem miniatiūrų meistrais) literatūrinė tikrovė, graži ir skaudi, kur meilė, draugystė ir palaima susipina su kentėjimu, neapykanta, mirtimi ir vaidais. Tos kelios šioje storoje knygoje pavaizduotos 1591 m. dienos – tai Stambulo žiema, diena po dienos ramiai snyguriuoja, o personažai neplanuodami žudo ir skubomis tuokiasi. Tai mažais ir dideliais iššūkiais kunkuliuojantis kasdienybės ir meno pasaulis, romano pabaigoje staiga nurimstantis. Tai tikrovė, kur tarsi snaigės iš aukštybių anapusybė įsiterpia į šiapusybę, kur nužudytųjų sielos kreipiasi į gyvuosius trokšdamos teisingumo ir ramybės – suradus žudiką. Kur gyvųjų laimės ir pilnatvės troškimą varžo žemiškos aplinkybės. Štai kodėl tai raudona tikrovė. „Aš visa liepsnoju“ (p. 257), – taip apie save 31 skyrelyje sako personifikuota Raudona. Ir priduria: „Nuo manęs prasideda gyvenimas ir viskas vėlei grįžta į mane“ (p. 258). Tai pirmiausia perkeltine prasme liepsnojanti tikrovė – daiktiška, žmogiška ir dieviška. Tokią ją romane išreiškia tai čia, tai ten vis minima raudona, pvz.: mongoliška rašalinė, skirta tik raudonam rašalui, kurią Kara padovanoja tetėnui Eništei (p. 35), raudonas kalavijas, kurį turi Šekiurės vyro brolis Chasanas (p. 45), raudona pagalvėlė, ant kurios namie prisėda miniatiūrininkas (p. 95), raudonas kraujas, trykštantis iš mirštančios Eništės, kurią sumušė žudikas (p. 241), ryškiai raudona nuotakos suknelė, kuria vestuvių dieną pasidabina Šekiurė (p. 277), įveikusi septynis dangaus lygmenis, Eništės siela Dievo artumoje pajunta „niekam neprilyginamos raudonos esatį“ (p. 316), sultono lobyne ant sienų kabo aksomo audiniai, patalpą nudažantys raudonai (p. 412), ir kt.
Toks yra šis liepsningon tikrovėn įtraukiantis šiuolaikinio turkų rašytojo Orhano Pamuko (g. 1952) ypatingas, rytietiškas postmodernus romanas. Sukurtas tada, kai Vakarų postmodernioji literatūra jau buvo daug ir įvairiai pasakiusi, kai kažką stebinančio sukurti jau buvo nelengva. Šis, regis, septintas rašytojo kūrinys – ne visi iki tol jo sukurti tokie postmodernūs ir stiprūs – Turkijoje pasirodė 1998 m. Kaip nurodoma šio solidaus romano pabaigoje, jis rašytas netgi šitiek metų: 1990–1992, 1994–1998. Būtent nuo šios nuorodos ir verta jį pradėti skaityti. Leisdama suprasti, kaip šis romanas buvo rašomas, ji leidžia suprasti, kaip bus skaitomas – ilgai ir lėtai, ištvermingai ir neskubant.
Vertėtų atkreipti dėmesį ir į antraštę „Mano vardas Raudona“, iš kurios skaitytojas lyg detektyvas spėja, o pradėjęs skaityti romaną tuoj įsitikina, kad tai intertekstas, žanro ir turinio aspektais susijęs su kitu garsiu postmodernizmo kūriniu – italų rašytojo, semiotiko ir filosofo medievisto Umberto Eco romanu „Rožės vardas“. Šį ir Orhano Pamuko, irgi ne tik rašytojo, bet ir literatūros profesoriaus, dėstančio Niujorko Kolumbijos universitete, romaną skiria dvidešimt metų. Itališkai pasirodęs 1980-aisiais, „Rožės vardas“ davė pradžią greitai išpopuliarėjusiam intelektualinio detektyvo žanrui, gvildenančiam kokią nors kultūros istorijos mįslę. Dar ir dabar šiuolaikiniai autoriai mėgsta šį žanrą. Deja, jų dažnai populiarūs kūrinėliai nekvepia nei intelektualumu, nei tikrąja kultūros istorija. O štai Orhano Pamuko „Mano vardas Raudona“ svaiginte svaigina autentiškos Rytų kultūros istorijos kvapais.
Jau pirmuoju skyreliu, netgi pirmu sakiniu („Esu miręs, lavonas šulinio dugne“, p. 9) romanas prasideda kaip detektyvas ir iš lėto ir ilgai rutuliojasi iki pat pabaigos, kur paaiškėja, kas yra žudikas. Bet tai savitas detektyvas, kitoks, nei įprasta šiuolaikinėje literatūroje. Paremtas ne tiek vakarietiška dedukcine logika, kiek rytietiškais jausmais, impulsais ir praktiškais išskaičiavimais. Tai neplanuotų žmogžudysčių istorija. Kaip byloja pats žudikas, jį ėda savigrauža, jis net nemanė, kad ims ir įvykdys žmogžudystę, o po jos protas niekaip negali susitaikyti su tuo, kas įvyko (p. 26). Nuo pradžios iki pabaigos čia pasakojama nuosekliai taikant retardacijos, t. y. sulėtinimo, principą, į siužetą įterpiant įvairių rytietiškų istorijų apie miniatiūrininkus ir juos globojusius valdovus, rimtų svarstymų apie meną (pvz., žudikas nužudo sultonui knygą rengiantį Eništę po pokalbio su juo apie stiliaus skirtumus Rytuose ir Vakaruose). Bet daugiausia pasakojama apie XVI a. ypatingą Stambulo miniatiūrų dailininkų pasaulį, liepsnojantį meile ir neapykanta, pavydu ir intrigomis, netgi homoerotika (pvz., mokymosi ir žudymo scenose).
Jau romano pradžioje detektyvinė intriga virsta labai gyvenimiška vidinių dramų ir žmonių konfliktų istorija. Gal net panašia į dostojevskišką gėrio ir blogio kovą žmoguje ir žmonių santykių tikrovėje. Tik pavaizduota žaismingiau ir šmaikščiau nei sunkiuose rusų klasiko romanuose. Tą gėrio ir blogio kovą turkų rašytojas aprašo kaip būdingą žmogaus būties elementą, apie kurį nuo seno byloja šventosios knygos ir legendos. Tokią nuorodą į šventraštį daro Kara, sakydamas: „Zarifo efendi nužudymas primena istoriją, kaip Juozapą broliai iš pavydo įstūmė į šulinį“ (p. 362). Detektyvui virstant kasdienybės ir meno gyvenimo dramomis, romane panyrama į sudėtingą pasaulį, kur tiesa susimaišo su melu, meilė su neapykanta, pavydas su draugyste, nuoširdumas su apsimetinėjimu. Nuo nesibaigiančių klausimų ir įtarimų virtinės ne tik personažams, bet ir skaitytojui ima suktis galva ir prieš akis iškyla visas sunkiai paaiškinamas žmogiškos tikrovės sudėtingumas. Apie visa tai rašytojas pasakoja taip, kad imi justi meilę ir gailestį tiems talentingiems Stambulo miniatiūrininkams, besiblaškantiems žmogiškos prigimties, gyvenimo ir profesijos dramose.
Apie turkišką tapatybę, turkų vyrų ir moterų charakterį daug pasakoma pasakojant meilės istoriją, kuri yra dar viena ryški šio daugiasluoksnio romano siužetinė gija. Trisdešimt šešerių Kara, aukštas, grakštus vyras, grįžta į Stambulą, miestą, kuriame gimė ir užaugo ir kurį be galo myli, pakviestas tetėno Eništės padėti atlikti sultono užsakymą ir islamo tūkstantmečio minėjimo proga pasitelkus geriausius miniatiūrų dirbtuvių meistrus slapta parengti knygą, kuri, sekant Venecijos meistrų stiliumi, atskleistų valdovo galią ir sielos grožį. Dvylika metų Kara praleido Persijoje, dirbdamas raštininku ir pašų pasiuntiniu, bet neužmiršo gražiosios Eništės dukters Šekiurės, kurią pamilo dar prieš išvykdamas ir kurią dabar, našlę su dviem vaikais, vėl įsiplieskus nurimusiai širdžiai, nori vesti. Jei tik būtų turėjęs jos portretą, pieštą europietišku stiliumi, nebūtų patyręs tiek meilės kančių! Būtent portreto menu žavisi Eništė, apsilankęs Venecijoje ir ten turtingųjų namuose pamatęs Italijos meistrų darbus; būtent jis paskatino sultono domėjimąsi vakarietiškais portretais. Bet, pamokslininko iš Erzurumo aiškinimu, Eništės rengiama knyga yra islamo tikėjimą paminanti šventvagystė.
Lyg rytietiškoje pasakoje, kad galėtų vesti Šekiurę, kurios vyras jau ketverius metus negrįžta iš karo, Kara turi įveikti keletą sąlygų, iškeltų gudriosios Šekiurės, išmanančios ir islamo knygų meną. Kaip Kara įveikia užduotis, jis pats papasakoja, aiškindamas, kaip tai būtų pavaizduota miniatiūrose. O ir kitos romano scenos yra tarsi miniatiūrų meistrų piešiniai. Skaitydamas šią meilės istoriją, atskleidžiančią kai kuriuos senuosius turkų papročius, stebiesi mylimųjų Karos ir Šekiurės paveikslais, ta jų žaidžiama, kaip patys vadina, „meilės šachmatų“ partija, tikrus jausmus slepiant po apsimestinio priešiškumo, šaltumo šydu, širdžiai kalbant kitką, nei pasakoma žodžiais. Besirūpinančios savo vaikais ir socialiniu statusu apsukriosios Šekiurės elgesys su Kara atrodo šiurkštus ir beširdiškas. Tai neeuropietiška moteris ir neeuropietiška jos meilė vaikams bei vyrui. Ne vakarietiškai myli ir Kara – skaitytojo simpatiją pelnantis ne tik dėl švelnios ir tyros širdies, aistros ir drąsos, bet ir dėl išmintingos melancholijos. Romane jis vis keliauja iš moteriško namų, šeimos pasaulio į vyrišką meno, religijos ir valdžios pasaulį ir nė viename galutinai nepritampa, neranda trokštamos laimės ir jaučiasi vienišas. Patraukli ta jo šypsena, su kuria jis žvelgia į savo griežtą mylimąją gražuolę Šekiurę. Taip, kaip romano autorius žvelgia į šią savo pasakojamą turkišką meilės istoriją.
„Mano vardas Raudona“ įtraukia ne tik į žmogiškų jausmų, minčių ir dramų liepsnojantį labirintą. Įtraukia ir į be galo spalvingą daiktišką tikrovę, leidžiančią pajusti ano meto gyvenimo ir istorijos dvelksmą. Rašytojas vedžioja skaitytoją po Stambulo gatves su sudegusiais namais ir iškilusiais prabangiais dviaukščiais, užsuka į kavinukę, kur, pasak griežtojo pamokslininko iš Erzurumo, renkasi nedorėliai ir maištininkai. Vis sukeldamas šiurpuliuką, parodo ne visai malonias vietas ir scenas (pvz., pakarto žydo apleistą namą, kur Šekiurė rengia pasimatymą su Kara, arba sceną, kai meistras Osmanas adata išsiduria akis). Leidžia žvilgterėti į miniatiūrininkų dirbtuves ir sultono rūmų lobyną, kruopščiai vardydamas ten esančius daiktus. Romane ypač akcentuojama daiktiškoji tikrovė – tai, kas žmogaus būčiai suteikia žemiškumo svorį ir pakylėjantį nepaprastumą. Taip yra išryškinamas rytietiškas paradoksas: spalvinga daiktiška kasdienė tikrovė ir negalėjimas jos vaizduoti miniatiūrose, kur dailininkas pasaulį turi piešti iš atminties – tokį, kokį jį regi Alachas – su idealizuotais daiktų ir žmonių atvaizdais.
Šiame idėjų romane, kuris kartu yra detektyvas ir meilės istorija, rašytojas moko skaitytoją suprasti rytietišką miniatiūrų meną, leisdamas žvilgtelėti į senąsias osmanų, persų knygas ir jų iliustracijas (pvz., 49 ir 51 skyreliuose, kur Kara ir vyriausiasis miniatiūrų meistras Osmanas, ieškantys žudiko ženklų piešiniuose, įleidžiami į mažai kam prieinamą sultono lobyną ir ten meistras Osmanas negali atplėšti akių nuo senųjų rankraščių šedevrų, kuriuos daugelį metų svajojo pamatyti). Apie visa tai rašytojas pasakoja su užsidegimu, demonstruodamas puikų miniatiūrų meno išmanymą. Nuo vaikystės jis norėjo tapti dailininku, bet paskui pasuko rašytojo keliu – nutraukęs architektūros studijas viename Stambulo universitete, perėjo į žurnalistiką, o ją baigęs atsidėjo rašymui. Viename nesename interviu jis sako: „Rašytojas ir dailininkas manyje kasdien vis labiau susibičiuliauja. Štai kodėl dabar planuoju romanus su nuotraukomis ir fotografijų knygas su tekstais bei istorijų pasakojimais.“ Kaip tik tokia yra pati naujausia jo knyga „Daiktų nekaltybė“, kurią kada nors galbūt turėsime ir lietuviškai, – romano „Nekaltybės muziejus“, turkiškai pasirodžiusio 2008 m., tam tikras tęsinys ir šių metų balandį Stambule atidaryto Nekaltybės muziejaus daiktų katalogas, atspindintis ištisą Turkijos epochą (XX a. antrąją pusę).
Tradiciškai duodamame interviu tuoj po paskelbimo Nobelio premijos laureatu Orhanas Pamukas sakė, kad pažintį su jo kūryba geriausia būtų pradėti nuo romano „Mano vardas Raudona“. Iš tiesų šis romanas (dedikuotas dukrai Rüyai) stebina ir žavi rašytojo talento didybe, gebėjimu sukurti išradingos formos ir įspūdingo turinio kūrinį – langą į mylimą gimtąjį Stambulą, į senąją Osmanų imperiją ir jos kultūros lobius. Tai vienas geriausių šio autoriaus kūrinių, pelnęs jam tarptautinę šlovę ir pripažinimą. Jį skaitydamas supranti, kodėl rašytojas buvo apdovanotas Nobelio premija (2006). Supranti, kad ji nebuvo skirta, kaip kai kas teigia, vien politiniais sumetimais, norint apginti rašytoją, kurį 2005 m. turkų nacionalistai apkaltino „turkiškumo įžeidimu“, jam atvirai prakalbus apie 1915 m. armėnų ir kurdų genocidą Turkijoje. Beje, „Mano vardas Raudona“ irgi kai kuo nepatiko turkų nacionalistams ir islamo fundamentalistams.
Galima džiaugtis, kad lietuviškai jau turime keturias šio talentingo turkų rašytojo knygas. Trys iš jų – „Juodoji knyga“ (2008), „Stambulas: prisiminimai ir miestas“ (2009) ir „Mano vardas Raudona“ (2012) – yra ikinobelinės, o ketvirtoji – „Nekaltybės muziejus“ (2010) – baigta rašyti jau po šios nominacijos. Visos šios knygos pasakoja apie rašytojo gimtąjį Stambulą, bet kiekviena vis kitaip ir kitką. Jos leidžia pažinti ir autoriaus kūrybos raidą. „Mano vardas Raudona“ sukurta jau po „Juodosios knygos“, kuri Turkijoje pasirodė 1990 m. ir kuri mena džoisišką klajonę po miestą labirintą. Būtent „Juodąja knyga“, kuri gal ir nėra pati geriausia, 2008 m. prasidėjo lietuvių skaitytojų pažintis su šiuo rašytoju, jau Nobelio premijos laureatu. Šį romaną vertė Galina Miškinienė, bet daugiau negrįžo prie šio autoriaus. Netrukus jo kūrybos ėmėsi jauna vertėja Justina Pilkauskaitė, savuoju vertėjos talentu ji žavi taip, kaip jos verčiamas autorius – literatūriniu talentu. Orhanas Pamukas Lietuvoje turi savęs vertą vertėją. Tai ir jos kruopštaus, meistriško darbo nuopelnas, kad lietuviškai 2009-aisiais pasirodžiusį rašytojo autobiografiškąjį „Stambulą“ skaitytojai išrinko 2009 metų geriausia verstine knyga. „Mano vardas Raudona“ irgi nelengvai išverčiamas kūrinys. Kalbąs vingriais ir ilgokais sakiniais (kartais net penkiolikos, septyniolikos eilučių), išbandančiais ne tik vertėjos, bet ir skaitytojo kantrybę, gal netgi varginančiais. Tai ypatinga kalba, savo žodžiais besismelkianti į daiktiškos ir žmogiškos tikrovės gelmę ir kurianti gyvą, spalvingą, rytietiškai paslaptingą literatūrinį pasaulį. Lietuviškai toji kalba perteikta puikiai: skaitytoją ji traukte įtraukia į liepsnojančią literatūrinę tikrovę, leisdama pasijusti jos dalimi.
Pasakodamas apie senųjų miniatiūrininkų meilę knygoms ir piešiniams, romanas „Mano vardas Raudona“ kartu išreiškia ir rašytojo meilę knygoms ir miniatiūrų menui. Šiame romane Orhanas Pamukas kalba kaip knygos žmogus, mylintis ir puoselėjantis tradicinę knygos kultūrą ir tikintis jos ateitimi. Nobelio premijos įteikimo kalboje jis sako: „Esu įsitikinęs, kad literatūra yra vertingiausias turtas, kurį žmonija sukaupė kaip savo pastangą suprasti save pačią.“ Savo solidžiais kūriniais jis mums tarsi primena tuos Marcelio Prousto ir Thomo Manno stebinančios modernybės laikus, kai tokie grandioziniai romanai ne tik buvo kuriami, bet ir su nuostaba bei susižavėjimu skaitomi. Kaip į stebuklą žiūri į lietuviškai išleistą romaną „Mano vardas Raudona“, stovintį „Vagos“ knygynų perkamiausių grožinės literatūros knygų dešimtuke. O skaitydamas šį romaną patenki į kitą stebuklą – tarsi atsiduri rytietiškame islamo daiktų, žmonių ir meno pasaulyje, nuščiuvęs prieš to pasaulio kitoniškumą ir grožį. Tai toji reta knyga, kurią skaitant sukrečia tikro literatūros meno žavesys ir galia.
Metų verstinės knygos projektas