Solipsistinis
LAIMANTAS JONUŠYS
Jaučiuosi kaip vienintelė egzistuojanti arba mąstanti būtybė vidury pasaulio, kuriame miegantys žmonės atlieka nebūties vaidmenį. Ši akimirka – sustingimo ir galimybės triumfas. Ši tuštuma ir tyla, patiriama kaip teigiamas gavinys – turtas – laukiantys apžavai – gera juoda dirva paklydusiai minčiai sudygti, suvešėti ir išsiskleisti gėlės žiedu. Tiek, kiek aš jaučiuosi esąs vienintelis monologas, tvyrantis visuotinės nebylystės aplinkoje.
Paul Valéry. „Monsieur Teste“
Regimantas Tamošaitis vienoje esė rašė: „Po mano galvą dabar vaikštinėja šauni padavėja, o dar vakar ten vaikštinėjo benamis šuo, kurį pastebėjau grįždamas namo.“ Iš tikrųjų visas pasaulis mums egzistuoja tiek, kiek jis egzistuoja mūsų galvose – kitos vietos jam egzistuoti tiesiog nėra. Tai ne egoizmas, nes ir altruizmas, pasiaukojimo kitam žmogui mintis mums tampa reali tik tada, kai ji pasidaro mūsų „aš“, savasties, dalimi, kai ji mūsų galvoje ima vaikščioti kartu su mūsų matytu šunimi ir mūsų matyta padavėja.
Iš tiesų solipsistinis aspektas mums nėra įtaigus tik todėl, kad visuomenė, kaip organizmas, visada siekia niveliacijos. Kitaip šiam kolektyviniam dariniui sunku būtų išlikti. O štai visas veiksmingas menas turi du veidus – vieną visiems lengvai atpažįstamą (tarsi raidės literatūros kūrinyje), o kitą absoliučiai savitą, originalų. Būtent pastarajame sukaupta visa vertė. Kiekvienas mūsų, skaitydamas kokią nors knygą, joje mato ką kita. Man keista ne tai – keista, kad vis dėlto žmonės, vertindami meno kūrinius, daugmaž randa šiokį tokį konsensusą.
Arundhati Roy romane „Mažmožių dievas“ vaizduoja Indijos provinciją, kuri mums atrodo egzotiška. Bet, savaime aišku, ir kaip ji pati sakė, nieko egzotiško ji nenorėjo parodyti – jai egzotika buvo Londonas, kai ji ten nuvyko. Tiesiog tai yra skirtingi pasauliai.
Bet skirtingi pasauliai egzistuoja ir greta. Kiekvienas žmogus yra savitas pasaulis – nepažinus kitiems. Deja, dažnai nepažinus ir sau pačiam. Joks žmogus nėra universaliai bylojantis laikraštis – tai yra vaikščiojantis prisiminimų, temperamento, įpročių ir jausenų pasaulis. Beje, visų pirma jausenų. Nes ne visada ką nors prisimenam, ne visada elgiamės pagal savo temperamentą, ne visada vadovaujamės savo įpročiais, bet kiekvieną savo egzistencijos sekundę jaučiame, ir neišvengiamai jaučiame savitai – su visa savo aura.
Įsivaizduokime Katedros aikštę Vilniuje, iš kur matome Katedrą ir Gedimino pilį. Pavakarė, aikšte eina žmonės. Atrodo, kad jie visi yra toje pačioje vietoje ir mato tą patį. Bet vienas iš jų pro šią vietą kasdien eina iš darbo ir todėl aplinkui iš viso nieko nemato, nebent praeivius. Vienas tų praeivių, pirmą kartą atvykęs iš Lietuvos provincijos, yra nepaprastai imlus visai aplinkai, tiesiog siurbia ją į save. Trečias, užsienietis, šio vaizdo nematęs jokiose nuotraukose nei televizijose, stebisi, kad miesto vidury ant kalvos stovi maža pilis ir kad varpinė yra per atstumą nuo katedros. Kitaip sakant, kiekvienas jų mato visiškai ką kita.
Tai tik pats paviršutiniškiausias skirtybių aprašymas. Šios aplinkos atžvilgiu šių trijų žmonių auros atrodytų taip: pirmojo – tik perregimas, beveik nematomas dūmelis, antrojo sodri ir tiršta aura, bet gerai deranti prie aplinkos, trečiojo – dar sodresnė ir tirštesnė, bet nederanti prie aplinkos, kaip nepritaikytas drabužis.
Katedros aikštėje mes visi regime genius loci, bet toji dvasia mums visiems bent šiek tiek kitokia, nes nešasi nepakartojamų prisiminimų skraistę: juk varpinės papėdė – pasimatymų vieta, bent jau kadaise buvo. Slėpiningesnis tas nedidelis parkas už Katedros aikštės, Gedimino kalno papėdėje, – ten jau dvidešimt metų sustojusi širdis, užakusi akis – rotonda. Bet dvasią galima pajausti vien pereinant ta vieta, ypač kai kas nors prabyla. Kadaise, kai mano kukli darbovietė – „Šiaurės Atėnų“ redakcija – buvo tuometinėse „Lietuvos aido“ valdose Maironio g. 1, priešais Sereikiškių parko vartus, viena mano bendradarbė sakė jaučianti kažką ypatinga (nebeprisimenu tikslių žodžių) kasdien eidama per tą parką. Ne tikslūs žodžiai, bet ta jos nuoroda, jos pačios tikriausiai jau seniausiai užmiršta, be jokios sentimentalios priežasties įsirėžė man į atmintį ir jos nuošalioje kertėje dabar tūno it apdulkėjęs kristalas, pro tas dulkes blausiai sužvilgantis, kai einu per tą vietą, bet ir tai tik tada, kai minčių neužvaldęs koks nors skubesnis akimirkos reikalas.
Nuo to kolegės ištarto įspūdžio mano galvoje kartkarčiais sušmėžuoja dar ankstesnis prisiminimas – laukimas tame parke sėdint ant suoliuko turint sentimentalią priežastį, vaiskiame balandžio vakaro sambrėškyje, neapibrėžtoje paros būsenoje, kai dienos šviesa jau lyg ir pasitraukusi, bet nakties tamsa dar neužgulusi.
Po mano galvą ne tai kad vaikštinėja, bet joje giliai įsismelkusios kai kurios perskaitytos knygos. Tai nėra gyvenimo pamokos – tai yra skaitymo pamokos, bet kartu tai gyvenimo patirtis, mano autobiografijos dalis, ne mažiau reikšminga už vadinamuosius tikrus gyvenimo įvykius. Jie įsilieja į dvasinę biografiją kaip laukimas balandžio vakaro sambrėškyje, kaip nežinia dėl ko tapęs reikšmingas eilinis ėjimas per parką, nuo tako pakylant spalio balandžiams.
Apie tai būtų galima kalbėti visai atskirai, bet kartais įdomiai įsimena ir sąmonėje suslūgsta kokie nors trumpi tekstai, net ir ne pats geriausias eilėraštis.
Prieš keletą metų pasirodė šeštas prestižinio Oksfordo leidyklos citatų žodyno leidimas (Oxford Dictionary of Quotations) – 1140 puslapių. Vienoje recenzijoje akcentuota, kad tai yra žinomų citatų, o ne garsių autorių žodynas, todėl čia yra vienuolika Kingsley Amiso citatų ir nė vienos jo sūnaus Martino, nors, kaip romanistai, Britanijoje jie turi panašų statusą („Visuotinėje lietuvių enciklopedijoje“ pristatomi abu).
Sūnaus vienas romanas (deja, tik vienas) yra pasirodęs lietuviškai, tėvo – nė vieno. Kingsley Amiso romanai – kai kurie gana žavūs, šmaikštūs ir intelektualūs – turbūt jau niekada nebus išversti į lietuvių kalbą. Nes jie yra savo epochos (maždaug 1950–1990 metų) kūdikiai, jie neskelbia jokių netikėtų universalių idėjų, yra visai ne dostojevskiški ir netgi ne tolstojiški. Dabar daug verčiama kur kas prastesnių romanų – po keleto metų jie nugrims į jaukią užmarštį, bet dabar yra tariamai reikalingi, nes neva atspindi (koks kvailas šiuo atveju žodis) šiandieninį pasaulį su dabartine terorizmo, klonavimo, visuotinio atšilimo ir „McDonald’s“ baime, o gal tiesiog su kokia nors vienadiene mada. Kitaip sakant, į romaną žvelgiama kaip į naratyvinę laikraščio plėtotę. O juk tas 1950–1990 metų laikotarpis yra visokeriopai spalvingas ir įdomus.
Kingsley Amisas rašė ir tokią šiaip sau poeziją. Po mirties rastas jo nežinomo eilėraščio rankraštis, kurio pirma eilutė žavi: „Things tell less and less“ („Daiktai byloja vis mažiau“). Šis eilėraštis Anglijoje pritraukė daug dėmesio, imta diskutuoti, ar autorius jį tokį ir buvo sumanęs, ar jis liko neužbaigtas. Man jis atrodo užbaigtas ir mano galvoje įsikūręs kaip tolimos praeities balandžio sambrėškio vinjetė, o gal veikiau daug vėlesnis post scriptum, bet nustebino kitkas. Kai kurie komentatoriai teigė, kad šis eilėraštis – vos ne Amiso klinikinės depresijos išraiška. Koks ryškus Vakarų visuomenėse dominuojančio laimės kulto paliudijimas. Patirti liūdesio antplūdį nenormalu, nesveika.
Daiktai byloja vis mažiau: Žinios nuasmenintos Ir iš toli; jokia knyga Neverta būt ištraukta iš lentynos. Alkoholis apdujina, O maistas apsunkina; visa Muzika girdis blanki ir įgrisusi, Ir koks paveikslas bus vertas žvilgsnio? Savastis snaudžia savasty, Be vilties sulaukti svečio. Troškimas ir trokštamosios Blunka, ir nebesvarbu: Gendantys prisiminimai Sunaikina dieną.
Ir kas nustatys tą akimirką, kai skaidrų balandžio vakarą galutinai nusileidžia sutemos?