Nei krapų, nei krepo
KRISTINA STEIBLYTĖ
Samuel Beckett. Teatras. Dramų rinkinys. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2009. 336 p.
2009 m. „Baltos lankos“ išleido Samuelio Becketto dramų rinkinį „Teatras“. Pavadinimas neatrodo pats tinkamiausias: kalbant apie S. Becketto teatrą tektų ne tik pjeses išversti, bet ir apie jo spektaklių pastatymus rašyti. Bet, sakykim, teatras.
Klaidžiojant „Teatro“ puslapiais nepavyks neužkliūti už mažos apimties, bet tikrai įspūdingo Krapo (pagaliau nusirišusio kaspinus ir ėmusio klausyti ir įrašinėti juostas). „Paskutinė Krapo juosta“ – senatvės, pabaigos, susidūrimo su savimi ir savo sprendimų pasekmėmis drama. Paskutinis „špūlė“ (nors ir efektingai, bet ne visai tiksliai išverstas spool) kartojo Vytautas Rumšas. Oskaras Koršunovas vasarą kalbėjo apie šios dramos sugrąžinimą į teatrą. Jai būtų galima surasti vietą ne tik teatre (ar „Teatre“), bet ir literatūros mėgėjų širdyse. Tačiau, atrodo, tą kelią rasti trukdo Dovydo Judelevičiaus vertimas. O ir teatrui jis nėra pats tinkamiausias.
Pataisytas 2009 m. variantas išsiskiria visų pirma pagrindinio veikėjo vardu – Krapas. Skirtumas nuo jau seniai įsitvirtinusios Krepo nedidelis, tačiau yra. Gerai, kad abiem atvejais vardas, kaip ir originale, turi papildomą reikšmę. Tačiau nei Krepas, nei Krapas neturi tiek svorio kaip Krapp. Pavyzdžiui: „Aš mėgstu atsikelti [čia gal labiau tiktų tiesiog „atsistoti“] ir ratu vaikščioti po tamsą, paskui grįžti čionai prie… (dvejodamas)... savęs. Prie Krapo“ (p. 217) nėra toks išraiškingas, kaip angliškame variante, kur mintis tampa dviprasmiška (grįžti prie savęs – grįžti prie šlamšto, šūdo) ir nurodo veikėjo santykį su savimi. Norint pasiekti panašaus poveikio kaip originale, matyt, reikėtų imtis ne vertimo ar tiesiog originalo sulietuvinimo, o paieškoti lietuviško atitikmens. Panašiai, kaip pasielgė Tomas Venclova karalių Ūbą perkrikštydamas Juoba. Tiesa, įtvirtinti pakeistą vardą nebūtų labai lengva, nes Krepas yra ganėtinai įprastas variantas. O jaunesnei kartai, neblogai įvaldžiusiai anglų kalbą, gal ir visai tinkamas: nuoroda aiški.
Abejonių kelia ne tik vardo parinkimas, bet ir dramos remarkų vertimas. Vertėjas tikslias, techniškas remarkas ne vienoje vietoje suliteratūrino pridėdamas jungtukų, parinkdamas išraiškingesnį žodį ar pavartodamas veiksmažodį vietoj dalyvinės ar padalyvinės konstrukcijos. Pavyzdžiui, pirmą kartą paleidus įrašą, pasigirdęs „balsas stiprus, gana iškilmingas, tai Krapo, tik gerokai jaunesnio, balsas“ (p. 217). Nors pjesėje yra tiksliai nurodyta, koks turi būti kalbėtojo balsas – strong voice, rather pompous, clearly Krapp’s at much earlier time, vertime tai skamba nerangiai ir parinkta remarkoms netinkama kalba. Panašiai Krapo grįžimas į klausymo pozą dažnai tampa tiesiog klausymu, o klausymo pozos aprašyme, žinoma, vertėjas taip pat pasinaudoja proga perrašyti neutralų toną.
Tiesa, D. Judelevičius išsaugojo ir originalų dramos toną bei pagrindines idėjas. Tuščias, tamsus, nykus gyvenimas, atsisveikinimo atmosfera juntami ir vertime, tačiau čia parinktų žodžių poveikis kur kas kuklesnis nei originalo. Skaitant kūrinį su visomis remarkomis kaip literatūrą, o ne tekstą teatrui originalo kalba, labai stiprus ištuštėjimo, kalbos ir prasmės nykimo pojūtis (ypač paryškinamas fakto, kad ir pats veikėjas rašytojas). Vertimo kalba kur kas dramatiškesnė. Tokia ji tinkama romantiškai dramatiškam jaunesnio Krapo (galinčio, bet nebenorinčio tikėti meile) balso įrašui, bet ne dabartiniam pasenusiam Krapui (norinčiam, bet nebegalinčiam tikėti meile), o juo labiau ne dramos remarkoms.
Kad ir kaip gera turėti į lietuvių kalbą išverstas S. Becketto pjeses, atrodo, jau atėjo laikas kam nors kitam imtis griežtesnio ir tikslesnio vertimo, išsiravėti krapų lysves. Beje, to seniai laukia ir kiti dramaturgai (visų pirma – W. Shakespeare’as), kurių tekstai verčiant nepagrįstai perrašyti taip, kad derėtų su lietuvių kalbai priskiriamu specifiniu poetiškumu. Nei mūsų kalba, nei dramaturgų tekstai nėra vienpusiai. O atpažintas originalo lyrizmas išvertus nebūtinai turi tapti tekstu, pratęsiančiu maironiškąją lietuvių poezijos tradiciją.
Publikacijų apie vertimo teoriją ir praktiką skatinimas. Remia Kultūros ministerija