Iš bytnikų poezijos (2)
PHILIP WHALEN
Philipas Whalenas (Filipas Veilenas, 1923–2002) buvo garsiosios Reedo koledže Oregono valstijoje kartu studijavusios bytnikų poetų trijulės (su Lew Welchu ir Gary Snyderiu) narys. Tai bene žaismingiausias ir saviironiškiausias bytnikų poetas, itin dažnai intertekstualumu pasižyminčiose eilėse reflektuojantis patį rašymą ir jo santykį su tikrove, mėgstantis aktualizuoti anglų kalbos idiomatiką ir neįprastas, bet darybiškai galimas žodžių reikšmes (ir dėl to, žinoma, sunkiai išverčiamas). Whalenas savo tekstuose daugiau nei kiti bytnikai naudojo įvairių grafinių elementų, derino su savo piešiniais. Nuo jaunystės domėjęsis Rytų religijomis, 1973 m. šis poetas tapo soto tradicijos dzenbudistų vienuoliu ir vadovavo religinėms bendruomenėms Meksikoje ir San Fransiske. Whalenas yra Jacko Kerouaco romanų „Dharmos valkatos“ (1958) ir „Big Suras“ (1961) veikėjų Voreno Kaflino ir Beno Fagano prototipas.
Atskiras pranešimas
Aš negaliu gyvent šitam pasauly Bet atsisakau darytis sau galą Ar leisti jums mane nugaluoti Krapas gyvuoja, lėktuvas Mano žadintuvas, šis tušas Aš neišnyksiu Būsiu savimi – Laisvas, genijus, opa Kaip indėnas, bizonasKaip Jeloustouno nacionalinis parkas.
22:ix:56
Įvadas
Nepertraukiamas audinys (nervų filmas?), lygiai tokio pločio kaip šios eilutės – „nepertraukiamas“ apibrėžtą laiką, sakykim, kelios valandos visa persmelkiančio dėmesio ir malonumo: sklandžiai slysti skaitytojo akimis, jo smegenimis: slenkančio popieriaus duobiamos jos spaudo skaitytojo smegenų neuronų sankabų svirtis, kurios duoda komandą didžiausiems nervų sistemos plotams – tolimoms, ligi tol nė nenumanytoms galaktikoms (dabar jau įtrauktoms į Tarptautinį galaktikų katalogą) – NUŠVISTI. Gamink naujus kūnus, žvaigždėlapius, laimingoji atmintie.Himnus ad patrem sinensis
Aš aukštinu tuos senovės kinus Kurie paliko man keletą žodžių – Dažniausiai kokį beprasmį juokelį ar paiką klausimą Poezijos eilutę, girta ranka iškeverzotą greitosiomis sumesto piešinio – vabalo, lapo, Mokytojo šaržo kamputy ant popieriaus, šiuo metu tveriančio vien tiktai tušo & akimojį juo slystelėjusios jėgos dėka Nuo to laiko jųjų pasaulis & dar keli kiti Nusirito velniop, – jie tai žinojo – Džiaugsmingai sveikino švilpiantį pro šalį – & dėjo į akį, nuknabę tarp sukultų pavasarinio lietaus sakuros vyno ąsočių Laimingi, išgelbėję mus visus.31:viii:58
Kajui Snaideriui*
7:v:60 (įdomus lapsus calami) Prieš kelias minutes bandžiau verstis kūlio; man nepavyko Aš išsigandau ir neįstengiau prisiminti, kaip tai daroma. Parkritau ant vieno peties Pasiritau ir vos neatsiverčiau atgal Galiausiai užsigaudamas krūtinę. Į kokį psichomotorinį malebolge aš pakliuvau?.. „Tai dėl senatvės &c.“Vėl viską pergalvojęs Vaizduodamasis, kaip galima verstis Atlikau tris kūlversčius į priekį – 7:V:70 Būdamas 46 metų 6 mėnesių ir 37 dienų.
Mahajana
Muilas išsivalo panašiai kaip ledas Abu pradingsta vyksme. Klausimai „Iš kur?“ & „Į kur?“ čia neturi reikšmės. Purvas yra žemės ir vandens mišinys Įsivaizduokite VANDENĮ kaip „Dangišką“ elementą Samsarą ir nirvaną – kaip vienį: Vabzdžiai gintare, smėli muile Sąnašos ir raudonieji dumbliai lede Viso labo, kaip žavu jus vėl čia išvysti!True Confessions**
Didžioji mano bėda ta, kad Mane nuolat painioja su žmogumi. Olsonas*** (būdamas didis poetas) sako: „Veilenas!.. Tas Veilenas yra… ė… ė… Tas Veilenas yra didelė didelė daržovė!“Jo mintis juda visai teisinga vaga.
6:xi:64
LEW WELCH
Lew Welchas (Liu Velšas, 1926–1971) po mokslų Reedo koledže, kur redagavo studentų poezijos žurnalą ir apsigynė Williamo Carloso Williamso išgirtą baigiamąjį darbą apie Gertrude Stein kūrybą (jis buvo išspausdintas 1996 m.), Niujorke ir Čikagoje dirbo reklamos kūrėju, vėliau – įsisiūbavus bytnikų judėjimui – grįžo į vakarinę Amerikos pakrantę, kur, norėdamas daugiau laiko skirti eilėraščių rašymui, dirbo taksistu. Nuo emocinio išsekimo ir nervinio pakrikimo priepuolių kentėjęs, alkoholio nevengęs poetas 1971 m. gegužę su šautuvu išėjo iš Snyderio namų stovyklauti į kalnus ir nebegrįžo. Rastame desperatiškame atsisveikinimo laiškelyje Welchas prisipažino „išeinąs į pietvakarius“. Poetas, kurio kūnas niekada nebuvo rastas, iki tragiško pasitraukimo iš šio pasaulio spėjo išleisti keturis eilių rinkinius. Welchas yra „Big Suro“ veikėjo pašėlusio vairuotojo Deivo Veino prototipas, jam daugiausia dėmesio skiriama ir Aramo Saroyano dokumentinėje knygoje „Pasaulio pradžios angelai: Lew Welcho ir bytnikų kartos saga“ (Genesis Angels: The Saga of Lew Welch and the Beat Generation).
(Laužtiniuose skliaustuose – čia ir toliau – nurodomi eilėraščių paskelbimo metai.)
Esminė apgaulė
Tie, kurie neranda, dėl ko gyventi, visuomet prasimano, dėl ko numirti. Tada nori, kad ir visi kiti dėl to mirtume.[1973]
Iš „Taksio siuitos“
Sekant Anakreontu
Kai vairuoju taksį, mane, užsivožusį kepurę, išjudina keisti švilpčiojimai.Kai vairuoju taksį, esu medžiotojas. Mano grobis iššoka iš savo slėptuvės ir viliojamai moja. Kai vairuoju taksį, visi man gali nurodinėti, tačiau kiekvienas priklauso nuo mano valios. Kai vairuoju taksį, klausau bekūnių balsų komandų. Kai vairuoju taksį, judėjimo slėpinys man atsiskleidžia. Štai dabar jie pabunda. Dabar nori dirbti ar apsižvalgyti. Dabar – prisišnioti ir pasistiprinti. Dabar įsigeidžia meilės. Kai vairuoju taksį, vežu namo jūreivį iš jūros. Mano mašinos gale jis knebinėja savo mergužėlę. Kai vairuoju taksį, dairausi atsilikėlių nuo miesto tvarkos. Kai vairuoju taksį, ilgiausioje užtemusių namų eilėj užgesinu paskutinį dar žibantį lūkesį.
- * * *
Mieloji Džoana,
Vakar naktį Magda sapnavo, kad ji, tu, Džekas ir aš važinėjome po Italiją.
Mes pasistatėme mašiną Florencijoje ir palikome savo šunį jos saugoti.
Magda nerimavo, mat šis nesuprato itališkai.
***
Vaizdinys – it heksagramoje:
Atsiskyrėlis užtrenkia duris nuo pūgos. Palaiko trobelėje šilumą. Ištisą žiemą rūšiuoja kas prisikaupę. Kas buvo tinkamai pradėta, bus pabaigta. Kas ne, turės būti išmesta.Pavasarį išlenda prisidengęs vienu drabužėliu ir su vienutėle knyga.
Trobelėje kaip iššluota.
Jei ne ta švara, nė neįtartum, kad joje kas gyveno.
***
Kai kuriu naują eilėraštį, ankstesnieji man primena paistalus. Negi knygoje jie suskambėtų prasmingai?
Tegu sako:
„Jis, regis, gyveno kalnuose. Bastydavosi kartais. Kai pasirodydavo miestuose, beveik visuomet būdavo girtas. Dauguma jo eilėraščių pražuvo. Iš tų, kur išliko, didžiumą aptikome jo laiškuose draugams.Draugų jis turėjo begalę.“
[1973]
GARY SNYDER
Gary Snyderis (Garis Snaideris, g. 1930) yra bene tituluočiausias bytnikų poetas, įvertintas Pulitzerio (už rinkinį „Vėžlio sala“ (Turtle Island, 1974), Bollingeno (1997), Wallace’o Stevenso (2012) premijomis ir gausybe kitų smulkesnių apdovanojimų. Literatūrą, antropologiją ir Tolimųjų Rytų kalbas bei kultūrą studijavęs poetas, eseistas, vertėjas itin domėjosi vietinių (šiaurvakarinės Amerikos dalies) indėnų folkloru ir mitologija, praktikavo dzenbudizmą, kurio išminties beveik 10 metų (6–7 deš.) sėmėsi Japonijoje, lankydamasis ir gyvendamas dzenbudistų vienuolynuose. Preciziškos raiškos, „konkretumu“ pasižyminčiuose Snyderio eilėraščiuose dominuoja pirmapradžio gamtos ir žmogaus ryšio, – ryšio, į kurį kėsinasi modernistinė Vakarų civilizacija, – tema, atsispindi poeto gyvenimo būdu tapęs pomėgis kuo daugiau laiko leisti gamtoje, kopti į kalnus, jaunystėje išbandytų medkirčio, miškininko, kalnų kelių valytojo ir žymėtojo bei kt. panašių „gamtiškų“ darbų patirtis. Prie Jubos upės Siera Nevados kalnų regione pasistatytame name gyvenantis Snyderis garsėja kaip gamtos ir „primityviųjų“ kultūrų išsaugojimo aktyvistas. Nuo 1986 m. – Kalifornijos universiteto literatūros profesorius. Snyderis yra „Dharmos valkatų“ vieno iš pagrindinių veikėjų, savotiško dvasinio idealo Džefio Raiderio, prototipas.
Jei apie poetus
Jei apie poetus, tai Žemės poetams, Rašantiems smulkius eilėraščius, Nereikia niekieno pagalbos. Oro poetai Išlaisvina ūmiausius viesulus Ir kartais kyburiuoja sūkuriuose. Tuo pačiu gūsiu išsukdami eilėraštį, Vieną po kito. Kai minus penkiasdešimt, Skystasis kuras praranda takumą, O propanas nepalieka talpyklos. Ugnies poetai Liepsnoja absoliučiojo nulio temperatūroje Fosilinei meilei palaikant degimą. Pirmasis Vandens poetas Šešerius metus išbuvo paniręs. Apaugo jūržolėm. Gyvenimas jo eilėraščiuose Paliko aibės Pėdsakų pėdsakėlių Pyniavą dumble. Su Saule ir Mėnuliu Pilve Miega Dausų poetas. Dangus beribis… Tačiau jo eilėraščiai, Nelyg laukinės žąsys, Išskrenda iš krašto. Minties poetas Būna namie. Namas tuščias Ir be sienų. Eilėraštis Matomas iš visų pusių, Visutėlis, Iš karto.[1974]
Virš Momens slėnio
Iki vidudienio baigėme valyti Paskutiniąją tako atkarpą, Aukštai ties kalno ketera – Du tūkstančiai pėdų viršum upokšnio – Pasiekėme perėją, patraukėme Anapus baltųjų pušų giraitės, Granito pečių, prie žalios Sniego drėkinamos pievutės, Apkraštuotos Drebule… tiesiai Virš galvų spigino saulė, Bet tvyrojo vėsa. Virpančiuose šešėliuose sudorojome Šaltą keptą upėtakį. Pastebėjau Blizgėjimą, užėjau ryškiai Juodą vulkaninį stiklą – obsidianą – Šalia gėlės. Rankos ir keliai, Skvarbantys Meškažoles, tūkstančiai Papliauškų liekanų per Šimtą jardų. Nė vienos sveikos Galvos, vien tik išaštrintos aiženos, Užpustę ant kalvos viską, tiktai ne vasarą. Riebių vasaros elnių žemė, Jie atkako čia įsikurti. Savaisiais Takais. Aš pasukau savo pramintu Taku. Pakėliau nuo žemės grąžtą, Kirtiklį, kūjį ir kuprinę Dinamito. Dešimt tūkstančių metų.[1959]
Sniegas ant Balno kalno
Vienintelis dalykas, kuriuo galima pasikliauti, yra sniegas Kurakakės viršukalnėj. laukai ir girios – atsileidžiantys, sustingstantys, vėl atsileidžiantys – visiškai nepatikimi. teisybė, didžiulė ūkanota vėtra tarsi mielės šiandieną sukilusi tenai, tačiau vienintelis blausus vilties šaltinis yra sniegas Kurakakės viršukalnėj.[1968]
Iš „Keturių eilėraščių Robinai“
Gruodis Jasėje****
Tą spalį aukštoje išdžiūvusioje žolėje Palei sodą pasakei, Pasirinkęs laisvę: „Gal kada nors, po dešimties metų.“ Baigęs koledžą, mačiau tave Kartą. Tu buvai santūri, O aš pamišęs dėl plano. Dabar dešimt su viršum metų Praėję: visada žinojau, kur tu… Galėjau sugrįžt pas tave Su viltimi atsikovot tavo meilę. Tu vis dar viena. Negrįžau. Maniau, turiu laikytis vienas. Ir Laikiausi. Tiktai sapne, tokiomis aušromis kaip ši, Bauginančios rimties, stulbinanti Mūsų jaunutės meilės stiprybė Vėl atgyja mano mintyse, mano kūne. Mudu turėjome tai, ko kiti Visi trokšta ir siekia. Atsisakėme viso to būdami devyniolikos. Jaučiuosi senas senas, lyg būčiau Nugyvenęs daugybę gyvenimų. Ir galbūt jau niekada nesužinosiu, Ar aš kvailys, Ar tik dariau tai, ko reikalauja mano karma.[1968]
Liu
Vieną dieną staiga pasirodė Liu Velšas, gyvas kaip jūs ir aš. „Po galais, Liu, – pasakiau. – Tai vis dėlto tu nenusišovei.“ „Nusišoviau“, – atsiliepė jis, bet net ir tada pajutau, kaip šiurpas perbėgo nugara. „Taip, tu ir nusišovei, – pasakiau aš. – Dabar jau jaučiu.“ „Aha, – tęsė Liu. – Jūsų ir mano pasaulį skiria kažkokia esminė baimė. Nežinau, kodėl. Ko aš atėjau pasakyti, tai kad mokytum vaikus apie ciklus. Gyvenimo ciklus. Visokius kitokius ciklus. Štai kur visa esmė, o ji užmiršta.“[1983]
Liu Velšui pūgoje
Pūga kovo mėnesį: Sėdžiu balsvoje prieblandoje ir skaitau disertaciją Apie tave. Tavo eilėraščius, gyvenimą. Autorius – mano studentas, Jis netgi cituoja mane. Keturiasdešimt metų nuo tada, kai juokavome virtuvėje Portlande, Dvi dešimtys nuo tada, kai dingai. Visi tie metai ir jų akimirkos – Kumpio spraginimas, trinksinčios mašinų durelės, Pirmiausia draugams patikėti eilėraščiai – Bus dar vienas archyvinis, Dar vienas abejotinas tekstas. O gyvenimas tęsias virtuvėje, Kur tebesijuokiam ir daromės valgyt, Stebėdami sniegą.[1992]
___
Paaiškinimai
* Kajus Snaideris (Kai Snyder) – Gary Snyderio sūnus, gimęs 1968 m. Japonijoje.
** „True Confessions“ („Atviros išpažintys“) – Amerikoje populiarus pramoginis jaunai moteriškai auditorijai skirtas mėnesinis žurnalas, leidžiamas nuo 1922 m.
*** Olsonas (Charles Olson, 1910–1970) – amerikiečių poetas modernistas (kai kada priskiriamas vad. Juodojo kalno poetų (Black Mountain Poets) būreliui), kurio „projekcinės, arba atvirosios, poezijos“ (projective (open) verse) idėjos (antiintelektualizmas, spontaniškumas, šnekamosios kalbos ir skaitytojo vaidmens kūrybiniame vyksme iškėlimas) padarė nemažą įtaką jaunesnėms amerikiečių poetų kartoms, taip pat ir bytnikams.
**** Jasė – rekreacinė zona Japonijos mieste Kiote.
Iš: The Collected Poems of Philip Whalen, Brandeis University Press, 2007; The Oxford Book of American Poetry. Oxford University Press, 2006; The Postmoderns: The New American Poetry Revisited. New York: Grove Press, 1982; www.americanpoems.com; www.poets.org
Vertė Andrius Patiomkinas