Įtikinamas neįrodymas
GIEDRA RADVILAVIČIŪTĖ
Vladimir Nabokov. Žvelk į arlekinus! Romanas.
Iš anglų k. vertė Rasa Drazdauskienė. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2012. 272 p.
Kai kurie kritikai intriguojantį – koks bejėgis epitetas, pasakytų Vladimiras Nabokovas – romaną „Žvelk į arlekinus!“ vadina knyga apie meilę ir kūrybą. Kai kurie – atvirkštine rašytojo biografija. V. Nabokovas romaną iš tiesų kuria kaip iškreiptą savo gyvenimo versiją nuo pirmojo puslapio. Baltame lape, dar prieš pirmąją dalį, pateikiami pagrindinio knygos veikėjo – irgi rašytojo – kūrinių pavadinimai, kurie yra skirtingai perdirbti paties V. Nabokovo kūrinių pavadinimai: Tamara, 1925 (atitikmuo Mašenka, 1926), Karalystė prie jūros, 1962 (atitikmuo Lolita, 1955, pirminis knygos pavadinimas, beje, buvo The Kingdom by the Sea) ir pan. Pavadinimus pakeisti tuo pačiu būdu V. Nabokovui būtų buvę nuobodu. Vadimas romane geria kaip kiaulė, V. Nabokovas „vartojo“ saikingai. Vadimo tėvai skyrėsi daug kartų, Vladimiro tėvai buvo darni aristokratų pora, kurią išskyrė netikėta mirtis – V. Nabokovo tėvas liberalas, iš kurio sūnus paveldėjo politines pažiūras, buvo nušautas Berlyne. Vadimo tėvas žūva pistoletų dvikovoje prie kortų stalo Normandijoje. Vadimas keliauja nuo moters prie moters, V. Nabokovas santuokoje, tiesa, su viena protą pamaišiusia neištikimybe (jos vardas Irina) nugyveno amžių. Vadimas savo kūryboje sovietų režimą gręžia „tarsi krauju permirkusius rankšluosčius“, V. Nabokovas tiesiogiai grožinėje kūryboje neužsiiminėjo politikos kritika. Vadimas, ieškodamas sergančios nuodėminga meile mylimos dukters, skrenda pakeitęs išvaizdą į Leningradą. V. Nabokovas niekada nebuvo Sovietų Sąjungoje. Kaip turistė joje lankėsi mylimiausia rašytojo sesuo Jelena.
Beje, skyrius apie Vadimo kelionę į Leningradą yra pavyzdys, kaip kruopščiai rašytojas rinko iš pasakojimų dokumentinius faktus, norėdamas įtikinamai pavaizduoti tai, ko nepatyrė. Nors kai kurias detales galima įvardyti ir kaip sovietinės atmosferos klišes (pvz., prakaito ir „Krasnaja Moskva“ kvapą). Minimus ledinukus „Skrydis“ („Vzliotnyj“) „Aerofloto“ lėktuve atsimenu ir pati. Iš tiesų tai buvo „Teatriniai“ ledinukai („Teatralnaja“), tik apvilkti kitu popierėliu.
Norėdami pasiekti žaidimo autobiografiniais faktais dugną, kritikai analizuoja pasakotojais susitrigubinusio V. Nabokovo triukus: susitrigubinusio todėl, kad „Arlekinų…“ faktai lyginami ne tiek su paties V. Nabokovo gyvenimo faktais, kiek su aprašytais kūrinyje „Kalbėk, atmintie“, o jame juk kalba pasakotojas, juolab kad tas kūrinys yra labiau eseistinė proza nei memuarai.
Romanu „Žvelk į arlekinus!“ V. Nabokovas pakerštavo vulgariems kritikams, kurie knaisiojosi po jo gyvenimą ieškodami realaus liguistos, bet kerinčios fantazijos pagrindo, tapatindami pasakotoją ir autorių. Šekit, tarsi sako rašytojas, geras kąsnis, neapžiosit arba paspringsit. Ir toliau manysit, kad „Lolitą“ parašė pedofilas ir nimfečių medžiotojas? Entuziazmas tikrinti išgalvotus faktus V. Nabokovą siutino, bet jis pats juk yra teigęs, kad „negali būti mokslo be fantazijos, o meno be fakto“.
Kai kas mano, kad romanas „Žvelk į arlekinus!“ yra himnas jo žmonai Verai Slonim. Po rašytojo mirties Vera sūnui iš nevilties pasiūlė – išsinuomokim aeroplaną ir užsimuškim. Rūpindamasi kūrybiniu palikimu ji išgyveno dar 14 metų, o Nabokovų sūnus mirė šiemet. Garsiausias V. Nabokovo biografas Brianas Boydas, kuriam V. Slonim leido naudotis archyvais ir… kaip čia švelniau suformulavus… kontroliuodama rašomą tekstą iš esmės sutiko su jo analizėmis (skirtingai nei su Andrew Fieldo), preciziškai sulygino „Arlekinų…“ ir „Kalbėk, atmintie“ pasakotojų biografijų faktus. Pasistengsiu padaryti atvirkščią procesą – rasti „Arlekinų…“ pasakotojo Vadimo Vadimičiaus ir Vladimiro Nabokovo panašumų. Tuo labiau kad rašytojas, tiesmukai pateikdamas nesutampančius su savo biografija faktus, vis dėlto brėžia save ir Vadimą jungiančią esminę siužetinę liniją – tai rašytojo, emigranto iš Rusijos, gyvenimo istorija. Jei šitą pamąstymą skaitytų V. Nabokovas, jis, be abejo, pavadintų mane vulgaria kritike, siekiančia sutapatinti veikėją ir autorių, Sigmundo Freudo mokine, bandančia, jo manymu, susieti nesusiejama – „genitalijas“ ir šventą fantazijos ugnį.
Rašytojo romano temai apibrėžti tinka kai kurios frazės iš pačios knygos – tai knyga apie „meilę ir prozą“, tai knyga apie problemas – „begalybės, amžinybės ir tapatybės“. Rusiškame Sergejaus Iljino vertime – „bezkonečnosti, večnosti, ličnosti“. Vertėja Rasa Drazdauskienė irgi puiki aliteracijos triukų meistrė: angl. small smelly bus – liet. palaikis priplėkęs autobusiukas. (Rasa nurodė tokias keblias vertimo vietas, per prastai moku anglų kalbą, kad jas rasčiau pati.) Versti V. Nabokovą sunku. Jis kūrė prasmes poetinėmis kalbos galimybėmis – sąskambiais, rimu, ritmu, stulbinamais naujadarais, asociacijų kekėmis, svetimų kalbų sukergimais su kalba, kuria rašomas kūrinys. Daugelis jo žodžių, posakių daugiaprasmiai, sąmojai – intelektualūs. Vertėjas turi išmanyti kitus V. Nabokovo kūrinius, nes rašytojas mėgo perkelti vieno kūrinio detales, motyvus, net daiktus į kitą. Vienus šitas virtuoziškumas keri, kitus – erzina. Tai V. Nabokovo meistrystė, kurią jis mėgo ir kuria dažnai nesaikingai mėgavosi. Rašytojas neturėjo muzikinės klausos, bet lingvistinę klausą turėjo absoliučią ir sugebėdavo ją paversti vaizdu: „Jo pavardė Molnaras, ta n kaip smiltelė drevėje…“ Šiame romane apstu nabokoviškų (vos neparašiau „navakiškų“, bet tai būtų tiesa, prisiminkime Kęstučio nabokoviškuosius „už lango kurtinančiai krito lapai“ arba „lietaus paskirtis visada taikomoji“) metaforų, epitetų ir humoro: „taisymų orgijos“, „levandų triumfas“, „įkvėpimo dobiliukai“, „popietės bedugnė“, „pirmo aukšto gyventojų menopauzė“ ir „iškylos į santuokinį miegamąjį“. Artėju prie S. Freudo tarsi laipteliais remdamasi jo aršaus priešo metaforomis…
„Arlekinų…“ siužetas paprastas: rašytojas pasakoja savo gyvenimo ir kūrybos istoriją, kurioje daugiausia vietos užima moterys ir kūryba. Į kūnišką santykį Vadimas net su ištekėjusia moterimi sueina be skrupulų, dalykiškai: „Užtrukę trumpiau, nei jos vyrui, greitam skaitytojui, prireikė peržiūrėti dvi spaudos skiltis, mudu „įstatėme jam ragus“.“ Šiame romane randame taupų, tačiau išraiškingą nekaltybės atėmimo aktą: „Gulėjome nuogi, vangiai apsikabinę. Netrukus jos lūpos, liečiančios manąsias, pirmą kartą savo noru prasivėrė bučiniui. Aš atgavau jėgas. Suskubau ją užvaldyti. Ji sušuko, kad aš ją pasibaisėtinai skaudinu, ir įnirtingai priešindamasi stūmė lauk kruviną, besidaužančią žuvį. Kai aš, nuolankiai ieškodamas pakaitos, pamėginau apgniaužti ją jos pirštais, ji ištraukė ranką ir išvadino mane purvinu pasileidėliu (griaznyj razvratnik).“ Kai kurie aktai tarsi nukopijuoti iš trečiarūšių trilerių, tačiau banalybę rašytojas „valdo“ tyčia kartodamas tą patį žodį: „Šypsodamasi įėjo Doli. Šypsodamasi smakro kryptelėjimu davė ženklą, kad padėčiau ragelį. Šypsodamasi nušlavė nuo stalo egzaminų sąsiuvinius ir įsitaisė ant jo, man prieš veidą atstačiusi plikas blauzdas.“ Šito romano sluoksnio paviršutiniškiems skaitytojams turėtų pakakti, visa kita juos trikdys. Ir tie paviršutiniški skaitytojai bus šiek tiek teisūs, nes romanas turi sklandų skaitymą apsunkinančių trūkumų. Juos galima įvardyti lygiai taip pat, kaip savo rašomos knygos trūkumus įvardijo rašytojas Vadimas: „[...] uždusinau ją pertekliniais prasmės klodais, kaip rusų valstietei tvankioje rąstų pirkioje kartais pasitaiko nugulti (zaspat’) kūdikį – iki sąmonės netekimo pervargus per šienapjūtę ar prikultai girto vyro.“
Banalius skaitytojus pirmiausia trikdys Vadimo išpažintys apie savo psichikos ligą. Negalia pasireiškia nesusigaudymu erdvėje. Vadimas Vadimičius, apsisukęs aplink gatvėje, parke, bet kokioje erdvėje, nesugebėdavo sukeisti galvoje pasikeitusių kairės ir dešinės. Panašiai nustemba įsikirsdamas nagais į traukiamą kilimėlį katinas, manydamas, kad krustelėjus stabiliam pagrindui pajudėjo (megzta?) virtuvė. Iškalbingiausia laiko ir erdvės metafora romane yra ši: „Susėdome aplink apskritą stalą su išpieštu laikrodžio ciferblatu […], Luiza ties dvylikta valanda, profesorius Kingas ties antra, ponia Morgan ties ketvirta, žaliais šilkais apsitaisiusi ponia King ties aštunta, Odasas ties dešimta, o aš tikriausiai ties šešta ar kokia minute vėliau […].“ Prieš kiekvieną meilės prisipažinimą Vadimas jausdavo pareigą mylimosioms pasisakyti apie keistą savo negalią. Visi jo ryšiai su moterimis baigiasi fiasko. Išskyrus paskutinę pažintį su anonime, romane įvardijama „tu“, kaip ir kūrinyje „Kalbėk, atmintie“. Trumpame epizode V. Nabokovas aprašo susitikimą su paskutine gyvenimo moterimi, ji turi tai, kas jam yra svarbiausia: 1) sučiumpa išslydusį pavėjui gatvėje jo prirašytą lapą; 2) pastebi ant medžio absoliutų grožį – drugelį; 3) žiūrėdama į peteliškę pasako žodį „metamorfozė“ elegantiška rusų kalba; 4) yra jauna. Ji išaiškina Vadimui, kad jo negebėjimas gaudytis erdvėje yra negebėjimas gaudytis laike, kitaip tariant, jis supainiojo nuotolį ir trukmę. Diagnozės įvardijimo pasveikdintas Vadimas grįžta į tikrovę. Tačiau tikrovė rašytojui gali būti tik kūryba – ir tuo V. Nabokovas su savo veikėju visiškai sutampa. Su lemtingąja „tu“, skirtingai nei su visomis kitomis romano moterimis, Vadimas romane nei patiria erotikos, nei mylisi. Jį su ta moterimi sieja esmingesnis ryšys – moters adekvačiai suvokiamas ir adoruojamas jo rašomo kūrinio tekstas: „Palikau tave tysančią šezlonge, ant grindų saulė atkartojo ametistų spalvos verandos langų rombus, dryžiais margindama tavo plikas blauzdas ir sukryžiuotų pėdų padus (dešinės kojos didysis pirštas kartais krusteldavo, tarsi neregimais saitais surištas su teksto įsisavinimo greičiu arba siužeto vingiais).“
Romano Vadimas ima kurti, kai vaikystėje senelės sesuo jam, aštuonmečiam berniukui, „jau sergstinčiam bepročio paslaptis“, liepia žvelgti į arlekinus. Arlekinai, anot jos, yra viskas – medžiai, žodžiai, situacijos ir uždaviniai. Tuoj pat paaiškėja, kad Vadimas, laikydamasis tetulės patarimo kurti, sukūrė ir ją pačią, nes ribos tarp realybės ir kūrybos nėra: „Savo pirmųjų svajonių garbei išgalvojau senąją tetą, ir štai ji lėtai atšlubuoja marmuriniais atminties verandos laipteliais, šonu, šonu, vargšė senutė […].“ V. Nabokovas vaikystėje į mintyse kuriamą tikrovę žvelgė Vyros sodybos pavėsinėje pro spalvotus rombo formos arlekininius stiklus. Stiklų rombai (angl. diamonds) yra tetulės romane nurodytų arlekinų „prototipas“. Sveikdamas po priepuolio ligoninėje Vadimas mato ant naktinio staliuko akinius, arlekino kaukę primenančius įžambiais rėmais… Tada palatos durys sujuda ir netrukus į vidų įžengia Tikrovė. Savo būsimą žmoną Verą Slonim V. Nabokovas sutiko Berlyne 1923 metais, į pirmąjį pasimatymą ji atėjo veidą pridengusi domino. „Mergina vilko profiliu“, bijodama suardyti pirmąjį įspūdį, kaukės nenusiėmė ir atmintinai deklamavo V. Nabokovo eilėraščius. Galima įsivaizduoti, kokį įspūdį paslaptinga gerbėja paliko jaunam poetui, kuris – tada neturtingas, ambicingas, daugelio nemėgstamas dėl demonstruojamo, bet pagrįsto pasitikėjimo savimi – galėjo, kaip ir Vadimas romane, pasakyti: „Būsimą šlovę jutau kojų pirštais, rankų pirštų galiukais, plaukais […].“
V. Nabokovas teigė, kad rašytojai, kurie sako, jog kartais nežino, ką jiems iškrės jų herojai, yra puspročiai. Tačiau rašytojai, įsivaizduojantys, kad stumdo savo veikėjus tarsi šachmatų figūras griežtai nužymėtais takais, irgi nėra visagaliai. Jei kūrinys įtaigus ir neaplenkia psichologijos, pasakotojas praneša skaitytojui apie autorių dalykų peržengdamas suteiktus įgaliojimus. Įvyksta kūrybinio mechanizmo nulemtas nesąmoningas rašytojo gyvenimo (charakterio, perversijų, ko tik nori) „vikilyksas“. Kūrinyje skaitome tai, kas buvo norėta parašyti, ir tai, kas pasirašė.
Svarbiausioji V. Nabokovo „moteris“ pasaulyje buvo, be abejo, literatūra. V. Slonim, V. Nabokovo žmona, dar yra vadinama jo mūza, sekretore, bendražyge. Pats rašytojas ją per paskaitas JAV vadindavo asistente. Vera lydėdavo jį į kiekvieną paskaitą, o tarp studentų sklido gandai, kad toji neaiškaus statuso būtybė yra dėstytojo asmens sargybinis ir nešiojasi rankinėje revolverį. Iš tiesų Vera buvo tas žmogus, kuris sudarė Vladimirui, daug kuo panašiam į Vadimą (nors ir kaip naiviai stengiamasi psichologinius atitikimus iškreipti ir paslėpti pridengiant nesutampančia faktografija), sąlygas tapti tuo, kuo jis tapo. V. Slonim buvo ne tik V. Nabokovo žmona, ji buvo jo „vyras“. Apsauginis pasaulio supermarkete ir partneriškas klaidžiojančios V. Nabokovo seksualinės tapatybės uostas, kartu, be abejo, ir kalėjimas.
V. Nabokovas, kaip ir Vadimas, neturėjo jokių saitų su buitimi ir technika. Jis neišmoko spausdinti mašinėle. Vera yra perrašiusi iki paskutinio puslapio jo kūrybą ir atsakinėjusi į laiškus, kurie po „Lolitos“ plūsdavo lavina. Jos parašo inicialų V. N., sutampančių su rašytojo, kai kas laiškuose neiššifruodavo kaip jos ir pora tyčia klaidindavo. V. Nabokovas nevairavo mašinos. Vera jį vežiojo po Ameriką, Europoje į drugelių medžiokles ir kitur. Jei ne ji, Lolita su Humbertu Humbertu (ir mes taip pat) nebūtų patyrę daugelio nuotykių ir nuotaikų besikeičiančiuose moteliuose. V. Nabokovas nemokėjo (ir nenorėjo) kalbėti telefonu ir, kaip pats hiperbolizuodamas savo nepraktiškumą teigė, nesugebėjo sulankstyti skėčio. Vera, sutikta 1923 metais Berlyne, buvo neurotiško, jautraus, antibuitiško, kankinamo (kaip ir Vadimas) permanentinės nemigos, kaprizingo, nesiorientuojančio praktiniame gyvenime, nesavikritiško, kerštingo, itin juslingo, bet nejausmingo, nepatiriančio su moterimi normalaus santykio, genialaus, subtilaus, intelektualaus, virtuoziško rašytojo „sveikasis aš“. Alter ego nuvijo jo demonus (taip pat ir nesigaudymą erdvėje, V. Nabokovas yra „nuvairavęs“ ne į tą auditoriją per paskaitas) leisdama jam – tik kurti. Racionali, griežta, nuosaiki, skirtingai nei visada gyvybe kunkuliuojantis rašytojas, ji apmąstydavo ir numatydavo blogiausias įvykių pasekmes, kartu nuo jų apsaugodama šeimą. Perfrazuokime romano pavadinimą ir žvelkime į fotografijas – V. Nabokovas jose paprastai „žvelgia į arlekinus“, o Vera – į rašytoją. Iš esmės jie, kaip papildantys vienas kitą dėmenys ar instrumentai, mato tą patį – kūrinius.
…Kai V. Nabokovas pamilo Paryžiuje Iriną Guadanini, kuri suteikė jam kūniškų malonumų, V. Slonim nepadarė klaidos, būdingos daugeliui moterų tokioje situacijoje. Ji buvo priblokšta, bet leido jam pasirinkti negrąžydama rankų ir be isterijos. Ir jis pasirinko. V. Nabokovas negalėjo sueiti su moterimis į visavertį santykį, nes jis gyveno kūryboje, o jos – žemės rojuje. Įsitaisiusios paprastai nuomojamuose kičiniuose kambariuose su paveiksliukais, sofomis ir šuniukais, V. Nabokovo koketės ir viliokės pasidaugins jo kūriniuose kaip apgavikės be skrupulų, miesčionės, materialistės, hedonistės, iki galo sugriaunančios vyrų, pasiduodančių grynojo moteriškumo kerams, gyvenimus. Nors be neištikimybės su Irina V. Nabokovas, ko gero, nebūtų parašęs novelės „Pavasaris Fialtoje“. Kai kurie kritikai (Borisas Nosikas) teigia, kad apsakymo Ninos prototipas yra Irina. V. Nabokovas apsakyme ją užmuša autoavarijoje – t. y. siužetu sunaikina galimybę kada nors grįžti į aistringą glėbį: tipiškas nabokoviškas triukas, fantazijos ir tikrovės lydinys. Kūrinys išgydo autorių. Praėjus daugeliui metų, kai Irina gyveno skurde, o jis – skendo „Lolitos“ honoraruose, kažkam pranešus, kad serganti buvusi Paryžiaus mylimoji galo nesuduria su galu, jis nusiuntė jai niekingai mažą perlaidą. Ir pats tai pakomentavo: „Tapau šykštokas.“
Ir kaip slaugė, ir kaip sarginis šuo, ir kaip profesionali literatūrinė pagalbininkė saugodama ryšį su genijumi V. Slonim nepadarė dar vienos klaidos. Toji klaida irgi būtų buvusi lemtinga: ji nepradėjo rašyti. Nors tokių aspiracijų studijuodama jaunystėje turėjo. Vera yra prisipažinusi savo pažįstamai, kad neblogai būtų parašyti knygą apie tai, kaip moteriai pavyksta reikiama linkme nukreipti ir sustiprinti vyro talentus. (Po vyro mirties V. Slonim išvertė į rusų kalbą vieną sudėtingiausių pasaulio literatūroje romanų „Blyški ugnis“.) Jei ji būtų ėmusi rašyti ir greičiausiai būtų rašiusi blogiau, jis būtų to nepakentęs… Romane pirmoji Vadimo žmona pakiša jam savo meilužio laišką kaip savo pačios rašomos knygos epizodą (stiliumi laiškas galėjo būti ir jos kūrinys) ir klausia, kur nuves herojus situacija – į groteską ar į tragediją. Vadimas atsako: „Į šiukšlių dėžę.“ Viename laiške Berlyno ir Paryžiaus laikotarpiu savo draugei, o vėliau – itin nemėgstamai kritikei Zinaidai Šachovskajai V. Nabokovas rašė: „Perskaičiau keletą „moteriškosios lyties“ knygų…“ O jei Vera būtų rašiusi geriau nei jis – V. Nabokovas būtų to nepakentęs, nes to nepakenčia beveik kiekvienas rašytojas vyras. „Arlekinai…“ yra himnas moteriai, kuri leido V. Nabokovui tapti tuo, ką mes dabar skaitome.
Grįžkime prie „Arlekinų…“ Visos Vadimo moterys charakterizuojamos santykiu su literatūra, nesvarbu, tas santykis profesionalus ar diletantiškas. Vienos iš jų yra subtilios pašnekovės, kitos tik mechaniškai perspausdina jo kūrinius, teįsidėmėdamos skyrybos ženklus. Net epizodišką Doli fon Borg, su kuria Vadimas patirs (jau cituotą) aktą ant stalo, keturiasdešimtmetis rašytojas sutinka ant bibliotekos laiptų – mergina tame epizode abiem rankom prie krūtinės spaudžia knygą. Visi romane aprašomi meilės aktai yra karikatūriški ar net vulgaroki. Pokalbiai su moterimis apie kūrybą – erotiški ir su pustoniais. Klausančio mylimos moters (šiuo atveju kartu ir dukters) deklamuojamų eilių Vadimo reakcija panaši į orgazmą: „Suvaitojau, jusdamas, kaip užgniaužia kvapą. Pabučiavau ją. Apsiverkiau. Visas drebėdamas susmukau į trapią kėdę, kuri sugirgždėjo, atsiliepdama į mano traukulius.“ Duodamas interviu „Playboy“ 1964 metais, paklaustas apie seksą (šiam leidiniui praleisti tokį klausimą būtų tas pats, kas sodininko nepaklausti apie obelis), V. Nabokovas išsisuka nuo atsakymo: „[…] visa tai man atrodo per daug nuobodu, kad eikvočiau dėl to žodžius. Praleiskime seksą…“ Sekso epizoduose „Arlekinų…“ veikėjas Vadimas patiria psichologinį diskomfortą, vienas aktas – vujaristinis, kitame veikėjas dėl galimų liudininkų slepia savo pavardę, aktas virsta ne vyrišku išsipildymu, bet bravūra ar net karikatūra. Sąmojis, susijęs su impotencija, Vadimą erzina: „Žiūrėk, kad tik rankos būtų nusvirusios…“ Kardinalius Vadimo asmenybės pokyčius, įvykius lemia ne moterys (nors romane jų itin daug), bet kūryba. „Juslių iniciaciją“ skatina dienoraštis, ne meilė. Vadimo įpuolimą į ligą – esminį asmenybės pasikeitimą – signalizuoja pasikeičianti jo rašysena.
Manau, kad romanas „Žvelk į arlekinus!“ yra vienas iš autobiografiškiausių ir – netyčiniu rezultatu – intymiausių V. Nabokovo kūrinių. Įsidėmėtina tai, kad „Arlekinai…“ yra paskutinis baigtas V. Nabokovo romanas, rašydamas jį V. Nabokovas baiminosi mirti. Rankraštis plėtėsi kortelėse, kaip ir keletas kūrinių prieš tai, tačiau mirties baimę liudijo pirmą kartą atliekama lapelių numeracija. Rašytojas lapelius sužymėjo siužeto perskaitymo tvarka, jei kartais jį ištiktų širdies smūgis. Taip rašydamas žmogus paprastai daro apibendrinimus. Paties autobiografiškiausio rašytojo kūrinio „Kalbėk, atmintie“ pirmasis variantas vadinosi „Conclusive Evidence“ (liet. „Įtikinamas įrodymas“): pavadinime užkoduotos dvi v. Be vienos v rašytojo autobiografija ir biografija (t. y. Tikrovė) būtų buvusi kitokia. Labai gali būti, kad ji būtų panaši į trečią v – t. y. Vadimo, kurio nesėkmingas emocinio ir kūniško ryšio su moterimi paieškas, ligą galima vertinti kaip sutirštintą paties V. Nabokovo kompleksų sublimaciją. (Kūrinys gydo autorių.)
Kiekvienam kritikui, kuris knaisiojosi po kūrinius ieškodamas V. Nabokovo kompleksų, pavirtusių siužetais, įskaitant nimfetes (jos šmėkšteli ir „Arlekinuose…“, ryškioji Lolita išsirito iš daugelio lėliukių), V. Nabokovas įteiktų „priglašenije na kazn’“. Romane yra Vadimo, besikreipiančio į „tu“, frazė, kurią tiesmukai gali traktuoti S. Freudo šalininkai ir įvairiau – plačiau mąstantys psichoanalitiko priešai: „Tikrovė neišvengiamai pakistų, jei aš dabar pradėčiau pasakoti, ką tu žinai, ką aš žinau, ko daugiau niekas nežinos, ko niekada nesugebės išrausti faktus mylintys purvarausiai biografitistai.“ Dar iškalbesnė dviprasmybė, bet galbūt apie tą patį, yra Vadimo eilėraštis žmonai Irisei:
Pokuda snitsia, snis’, vliublionnost’. No probuždenijem ne muč’, I lučše nedogovorionnost’ Čem eta ščel’ i etot luč.
Viena iš „faktus mylinčių purvarausių“, minėtoji Z. Šachovskaja, rašydama apie V. Nabokovą, teigė: „Pasaulio realybė – tai jo kūrybos medžiaga, jo veikėjai randasi iš gyvų žmonių, svarbiausias iš jų, pasirodantis įvairiais arlekiniškais drabužiais, jis pats.“
V. Nabokovas sakė, kad jam patinka literatūra ir jis nemėgsta joje priemaišų. Rašytojas turėjo omeny gyvenimo detales. Tačiau įtaigus tekstas dažniausiai galingesnis už kūrėją. Perprasdami V. Nabokovą „užsimerkite, kad matytumėte geriau“. Knygoje visko tiek daug, kad net nebeatsimenu, kokiame epizode ir kas (koks arlekinas) išrašė šį vieno visų laikų geriausio rašytojo kūrinių skaitymo receptą.