„Tebūnie šviesa! Štai ir visas kerštas“
Laiku ir nelaiku
Sakykite tiems, kurių širdis baiminasi:
„Būkite stiprūs! Nebijokite!
Štai jūsų Dievas, – kerštas ateina!
Su baisiu atlyginimu jis ateina jūsų išgelbėti.“
Tada atmerktos bus akliesiems akys,
atvertos kurtiesiems ausys.
Tada raišasis šokinės tarytum elnias,
dainuos iš džiaugsmo nebylio liežuvis.
Dykumoje ištrykš vandens srovės,
tyrlaukiuose tekės upės.
Išdeginti smėlynai ežeru pavirs,
ištroškusi žemė taps šaltiniais vandens.
Kur šakalų guoliai, ten dygs žolė,
žaliuos nendrės, žels meldai.
Iz 35, 4–7
Na, „baisaus atlyginimo“ hebrajiškame tekste nėra. Tiesiog atlyginimas. O sintaksė tikrai galingas dalykas, leidžiantis tekstą versti, kaip kam patinka. Štai ir čia turime dviprasmybę, kai galima suprasti, kad jūsų Dievas – kerštas. Kas gali norėti prasidėti su kuo nors, kieno Dievas – ne meilė, o kerštas? Ar tik ne tai taip graso žmones nuo Biblijos, bent jau nuo tos jos dalies, kuri parašyta hebrajiškai? Iš tiesų būtų klaikuma tokį Dievą garbinti. Tik kerštas ir kerštas. Visa neslopstanti Artimųjų Rytų tragedija kaip ant delno… Toks Dievas tebūtų grynas teroras. Širdį iš siaubo stingdantys žodžiai – „su baisiu atlyginimu jis ateina jūsų išgelbėti“! Ir, reikia suprasti, šie žodžiai turėtų sustiprinti ir padrąsinti?! Gal ačiū, nereikia. Hebrajiškas žodis pirmoje eilutėje, kur lietuviškai matome „baiminasi“, reiškia „skubinasi“, „skuba“… Viename iš aramėjiškų Biblijos vertimų, kurie judėjams ne ką mažiau reikšmingi nei krikščionims graikiški ar lotyniški, taip pat nedviprasmiškai kaip atitikmuo pasirinktas žodis, kuris reiškia „skuba“: „kurie skubinasi savo širdyje…“ „Skubinasi“ gal arčiau pirminės minties, nes širdis čia – ne jausmų, o minčių buveinė. Mintys skuba kažkur, bėga, šauna į galvą… Šiuo atveju būtų – į širdį… „Man širdyje šovė tokia ir tokia mintis…“
Žinoma, kyla klausimas: kur ir ko skubama? Ir aramėjiškas vertimas patikslina tai, ko nėra hebrajiškame: lema’avad orayta – įvykdyti įstatymą, Torą, nes aramėjiškas orayta – hebrajiško Tora (mokymas, įstatymas) atitikmuo. Taigi, pagal rabinišką interpretaciją, kreipiamasi ne į tuos, kurie kažko išsigandę, bet į tuos, kurie skuba gyventi pagal dievišką mokymą, pagal jo įsakus, pažadant, kad štai jų Dievas jau čia. Taip, sintaksės stygius hebrajiškame tekste leidžia kablelius sudėti kitaip: „Sakykite tiems, kurių širdis skuba, – būkite tvirti, nebijokite, – štai jūsų Dievas!“ Ir toliau paaiškinama, kas turėtų atsitikti: turėtų būti įvykdytas teismo sprendimas, apreiškiantis atlygį. „Teismo sprendimas“ gali būti suprantamas kaip „kerštas“, nors mums žodis „kerštas“ labiau siejasi su savivale. Bet jei prisiminsime istoriją, turėtų būti aišku, kad civilizuotos visuomenės individualią ar minios keršto savivalę stengiasi suvaldyti, steigdamos teismus ir suteikdamos jiems teisę kerštą vykdyti legaliai, pagal įstatymus, ir tada tai vadinama bausme arba atlygiu, nelygu katrai besibylinėjančiųjų pusei jis buvo palankus. (Tiesą sakant, kadangi žodis „kerštas“ lietuviškai turi stiprų savivalės „užtaisą“, kai šiuo žodžiu įvardijama ta Dievo savybė, kuri siekia teisingumo įvykdymo, remiantis ne savivale, o savo paties duotu įstatymu (Tora), pagal sudarytas Sandoros (sutarties) sąlygas, biblinio Dievo paveikslas gerokai iškraipomas ir nedovanotinai juodinamas.)
Taigi, koks bus tas atlygis? Aramėjiškai paaiškinama – bus paskelbtas, apreikštas atlygis. Ir čia žaidžiama žodžio prasmėmis, nes skirtingomis formomis vartojama šaknis ygl, reiškianti at(si)skleidimą, ap(si)reiškimą, ištrėmimą. Tremtis kaip atsiskleidimas, atsiskleidimo galimybė. Žmogaus savybės, esmė, gylis (ir kaip dažnai – jam pačiam) atsiskleidžia tremtyje, kaip Dievo apsireiškimas, atsiskleidimas pasauliui – jo tremtis jame, galbūt savanoriška tremtis. Ir šita apreikštis – tai atpirkimo apreikštis. Kažkada jau sakiau, kad atpirkimas bibline prasme reiškia susigrąžinimą. Šiuo atveju – susigrąžinimą iš tremties. Galbūt ne tik fizinės tremties kitame pasaulio krašte. Galbūt dvasinės tremties, kai žiūri ir nematai, širdies – kai klausai, bet negirdi, valios – kai nori veikti, bet negali, liežuvio – kai neturi ką pasakyti, nes nieko nežinai, o pasaulis, kuriame gyveni, – išdeginta dykynė ir šakalų lindynė. Ir štai žadami neįtikėtini dalykai, – kurie gal taip ir neišsipildė kūniškai, bet gal išsipildė kitomis prasmėmis, – kad aklieji praregės, kurtieji girdės, raišieji šokinės, o dykynės virs ežerais. Pasakytume, jog tai ir yra tas „kerštas“ ir tas „baisus atlygis“, kad ir kaip rėžtų ausį šie žodžiai. Nes pranašas Izaijas taip ir nepasako, kam turėtų būti keršijama. Tik visi vertėjai (išskyrus aramėjų) iš konteksto sprendžia, kad turėtų būti kažkam, kas atsakingas už judėjų tremtį ir Jeruzalės sunaikinimą, taip Dievą paverčiant nuožmiu kraugeriu. O kodėl nepasirėmus aramėjiška rabinų interpretacija, kad dieviškas „kerštas“ čia – ne kažkieno sunaikinimas, o gyvenimas šviesoje tų, kuriuos buvo kėsintasi sunaikinti, kurie buvo apakinti ir kurių valia buvo suvaržyta, sulaužyta, kurie buvo paversti nebyliais neišmanėliais? Nepaisant nieko. Gyvensiu, ir mano širdyje bus šviesa, kad ir kiek mano priešai bandytų juodinti, niekinti, kaustyti mano žingsnius ir paversti neišmanėliu (ar neišmanėle). Sugrįžus iš širdies aptemimo tremties, iš sukaustytos, nepajėgios gyventi pagal dievišką mokymą valios tremties, iš nežinios – ten sutikus į tremtį išėjusį Dievą. Ši interpretacija įtvirtinama kitoje aramėjiškoje eilutėje: „Prasiplėš Izraelio namų akys, kurios buvo aklos Torai, ir atsivers kurčios ausys, kad priimtų pranašo žodžius ir [jiems] paklustų.“ Paklustų – nuo žodžio „klausyti“, „išgirsti“, t. y. suprasti. Kad tuos žodžius priimtų ir suprastų. „Priimti“ čia – ta prasme, kaip yra sakoma apie svečius. Priimti tuos žodžius kaip brangius svečius ir juos suprasti. Štai ir ilgai geistas ir lauktas Atpirkimas. Kas gali būti svarbiau už šią širdies šviesą? Bent jau tiems, kurie „skubina savo širdis“ į ją.
-akp-