Gazuotu vandeniu atskiestas viskis
AGNĖ ALIJAUSKAITĖ
John Dos Passos. Manhatano stotis. Romanas.
Iš anglų k. vertė Povilas Gasiulis. V.: „Baltų lankų“ leidyba, 2012. 464 p.
Johnas Dos Passosas, kaip ir Ernestas Hemingwayus, Pirmojo pasaulinio karo metais buvo greitosios pagalbos automobilio vairuotojas. Rašytojų draugystė rutuliojosi ir bendrų politinių interesų pagrindu – abu palaikė kairiųjų politiką.
Gyvenimo aplinkybės, laikotarpio neramumai smarkiai veikė Dos Passoso kūrybą – autorius ne veltui laikomas vienu reikšmingiausių prarastosios kartos rašytojų, o jo romanas „Manhatano stotis“ – vienu garsiausių kūrinių. Belieka tikėtis, kad kitas svarbus kūrinys – trilogija U. S. A. – ateityje taip pat bus išleistas lietuviškai, o kol kas šiek tiek apie tai, ką jau turime.
Galima pasidžiaugti, kad, nors pats autorius laikėsi tam tikros politinės pozicijos, turime ne politinį romaną. Tiesa, vietomis juntamas fabrikų mašinų gausmas, signalizuojantis apie kapitalizmo epochą, tačiau tai, palyginti su galingu viso plačiaspektrio romano gongo dūžiu, tėra vos girdimas dūzgesys. Kita vertus, tas dūzgesys tampa ritmingu herojų gyvenimo fonu, tarsi įrėmina tekstą ir vos pastebimai jį transformuoja. Žinoma, tik tiek, kiek galima transformuoti sąmonės srauto forma parašytą kūrinį (skamba plojimai vertėjui, sugebėjusiam išsaugoti tokios formos kūrinio autentiškumą).
Srautiška pasakojimo maniera ir yra bene pagrindinis Dos Passoso modernizmo bruožas. Visi, kuriems pamokų metu teko aikčioti iš nuostabos ir susižavėjimo skaitant Škėmos „Baltą drobulę“, žino, koks neapsakomas malonumas ištinka akimis gaudant tuos laisvai ir velniaižin kaip genialiai surašytus (pa)sąmonės kuždesius. Žinoma, kai kuriems šie kuždesiai veikiau primena haliucinacijų apimto ligonio kliedesius, tad griežtos sistemos, nuoseklaus teksto mėgėjams (ir Škėmos nemėgėjams) „Manhatano stotis“ gali telikti pro tramvajaus langą pralekiantis margos minios vaizdinys. Ir vis dėlto toji minia kažko laukia.
„Et, visi mes nežinom, ko norim, – pratrūko Martinas. – Todėl ir esam tokia niekam tikus karta“ (p. 413) – štai tokį drąsų, tiesų, bet ne itin šviesų teiginį pasako vienas iš romano veikėjų. Perskaičius šią eilutę, apima klaikus vidinis nerimas. Imu nerimauti, kad Martino pasakyti žodžiai puikiai apibūdintų ir manąją kartą.
Tiesa, šis kūrinyje vaizduojamo laikotarpio ir dabarties panašumas toli gražu nėra vienintelis. Nuolat persekioja įkyrus déjà vu, kad daug kas ir mūsų šalyje yra panašiai išgyventa, išgyvenama, rodos, kartais knygos herojai kalba lietuvio, pasprukusio į kurią nors pažadėtąją žemę, lūpomis.
„Kai man buvo septyniolika, atplaukiu į Niujorką… nieko gera. Niekas nerūpi, tik pašėlt. Tada vėl išplaukiau, plaukiojau visur, labai toli. Šanchajuj išmokau kalbėt amerikoniškai ir dirbt bare. Grįžau į Friską ir vedžiau. Dabar noriu būt amerikonas. Bet ir vėl, žinokit, nesiseka. Iki vestuvių metus su mergina gyvenau labai meiliai, o kai susituokėm, nieko gera. Ji iš manęs šaipos ir vadina francu, nes aš negerai kalbu amerikoniškai, o paskui išmeta iš namų, o aš jai sakau eik po velnių. Gyvenimas keistas dalykas“ (p. 263).
Kad ir koks keistas dalykas būtų gyvenimas, Niujorke, tapusiame antruoju pasaulio metropoliu, jis tiesiog virte verda. Žmonės čia kuria verslo, aferų planus, įsimyli, tuokiasi, skiriasi – atrodytų, nieko ypatingo. Bet jie taip pat geria gazuotu vandeniu atskiestą viskį, ir tuomet prasideda džiazas.
Negana to, kad viskas vyksta srautiškai, Dos Passosas atlieka sudėtingą lėlininko vaidmenį apgyvendindamas romane galybę veikėjų. Jie visi labai skirtingi, visi mezga skirtingas siužetines linijas, kurios kartais susikerta, kartais netikėtai nutrūksta (dažnai nutrūksta tik laikinai ir, panorėjus lėlininkui, po keleto ar keliolikos puslapių yra sėkmingai mezgamos toliau). Nepasimesti šiame niujorkiečių margumyne – išties rimta užduotis skaitančiajam.
Tiesa, herojų portretai nevisiškai užbaigti, individualios savybės vos išryškėja atskiruose epizoduose. Žmogus keičia žmogų tarsi pagreitintame filmo kadre, tik mygtuko stop čia nėra.
Šiaip ar taip, šiek tiek susipažinus su visais džimiais ir džeimsais, tampa aišku, kad pagrindinis veikėjas šiame kūrinyje vis dėlto yra miestas, stebimas per atstumą, pernelyg neprisigretinant, kad stebinčiojo neuždusintų įkaitusio asfalto dulkės.
Šiek tiek panašus stebėtojo lėlininko braižas gali būti juntamas ir Jeano-Paulio Sartre’o „Brandos amžiuje“ (vienoje iš trilogijos „Laisvės keliai“ dalių, apie kurią jau rašiau „Šiaurės Atėnuose“, I.20). Ir tikriausiai nereikėtų tuo stebėtis, mat Dos Passosas buvo vienas Sartre’o autoritetų.
Manau, šis autorius tapo ne vieno modernisto autoritetu, o „Manhatano stotis“ galėtų būti vienu iš modernizmo šventraščių. Tai tarsi gazuotu vandeniu atskiestas viskis.
Komentarai / 2
Rašyti komentarą
Turite prisijungti, jei norite komentuoti.
Silpnai.
“Recenzija” tarsi sustingusi laike, tarsi ne apie esminius dalykus. Toks subjektyvus paskaitymas, o dar mokykliški palyginimai su Škėmos tekstu, kuris irgi nėra parašytas sąmonės srauto technika (o taip tiesiog esame įpratę manyti)…
Palyginus su D. Zabielaitės tekstu – o tai tikrai norisi daryti – kyla ranka išjungti, praleisti šį puslapį.
argi būtina – kaip varžybose – lyginti?
Tiesiog šios recenzijos autorė pasidalino savo matymu; toks “džiazuojantis” požiūris ‘kitu kampu’ – papildo pirmąją recenziją; ir dėkui recenzijos autorei už tai!
Iš aukšto supeikinėjate — pamėgintumėt pats bent tokią parašyti! :-)
Geriau jau, tamta “ne-nuovoka”, sakytumėt: “ši recenzija – ne mano mėgiamo stiliaus” – ir tai būtų šauni tiesa.